韩国留学生汉语中介语高频多义动词词义发展研究

 2022-01-19 11:01

论文总字数:72657字

目 录

摘要 1

英文摘要 2

1. 引言 3

1.1 研究现状综述 3

1.1.1 现代汉语多义动词研究现状 5

1.1.2 汉语中介语多义动词研究现状 5

1.2 研究方法及理论支撑 7

1.2.1 研究方法 7

1.2.2 理论支撑 7

2. 高频多义动词词义发展 8

2.1 高频多义动词的界定 8

2.1.1各水平多义动词分布 8

2.1.2目标词的确定 9

2.2 高频多义动词的分类 11

2.2.1按结构分类 11

2.2.2按语义特征分类 11

2.3 韩国留学生汉语中介语语料库高频多义动词词义发展 13

2.3.1中介语语料库各水平高频多义动词使用情况 13

2.3.2中介语语料库各水平高频多义动词义项分布情况 16

2.3.3同音同形多义动词用例分析 21

3. 汉语本族人语料库高频多义动词研究 25

3.1 汉语本族语料高频多义动词的选取 25

3.2 韩国留学生与汉语本族语料库高频多义动词对比分析 25

4. 结语 27

5. 参考文献 28

6. 初中高各水平义项附录 30

致谢 70

韩国留学生汉语中介与语料库多义动词词义发展研究

江鑫鑫

,China

Abstract:Based on Chinese interlanguage corpus of Korean, this article discusses the development of lexical meanings of high-frequency polysemy verbs in Korean intercultural Chinese interlanguage corpus. Firstly, according to the definition of "Modern Chinese Dictionary" (Sixth Edition), the HSK vocabulary level outline was also compared. 79 high frequency polysemous verbs(all of them are displayed in three different levels of the corpus)were identified according to word frequency (including absolute frequency,relative frequency and standardized frequency), and then these high frequency polysemous verbs were classified by structures and semantic features, and the Korean students were used to investigate the use of high-frequency polysemous verbs in Chinese.The correct use of each meaning and the distribution of semantic items were statistically analyzed to study Korean students' dynamic acquisition of Chinese polysemous verbs. Comparing and analyzing the native sample corpora with approximate capacity (900,000 words), making a vocabulary list of their own, extracting high-frequency polysemous verbs with reference to standardized frequency, and using chi-square test to determine whether the target word is used excessively/under-used in the learner corpus. Discover the commonality and personality between the two.

The first part mainly introduces the research status of polysemous verbs in modern Chinese and Chinese as a second language teaching, and explains the research objects and methods of this article. The second part classifies the high-frequency polysemous verbs into structural and semantic features, and statistics on the correctness and misuse of these high-frequency polysemous verbs and the distribution of their meanings. The problems explained by the statistical results are described.Several homophones polysemous verbs were analyzed with emphasis. The third part uses the ICTCLAS software of the Chinese Academy of Sciences to carry out part of speech character encoding for the native language corpus of 900,000 words (the output format is the Peking University standard and carries out secondary annotations), extracts the high-frequency polysemous verbs, and compares with the high-frequency polysemous verbs of Korean students' corpus. , come to relevant conclusions. The fourth part concludes, based on the above statistical results, summarizes the research content and research results of this paper and points out the innovations and deficiencies in the research.

Keywords:high-frequency;polysemy;semantic development;contrastive analysis

  1. 引言

1.1研究现状综述

1.1.1现代汉语多义动词研究现状

近年来,多义词研究已受到国内外语言学界的广泛关注,越来越多的学者投身到多义动词的研究中,汉语的发展变化,使得现代汉语中多义词数目也随之递增,而语音体系又明显地简化,音节和新词新义呈反比发展变化,致使越来越多同音词呈现在词汇系统中;附着在同一个词上的意义越来越多,多义词的意义复杂性增加、义项网络更加丰富。现代汉语对多义动词的研讨大体上分为三类:多义动词的界说及其区别特性、认知基础上的多义动词意义网络的构建与应用、多义动词再分类后的内部结构剖析。

第一,多义动词的界说及区别特征。法国语言学家M.Breal于1867年提出“一词多义现象”,这是其最先作为一个科学术语进入大众视野,一词多义是人类语言的普遍现象和共同特征。符淮青(1985)将多义词界定为“一个语音形式联系多个有联系的义项的词”;葛本仪先生(1985)中将多义词界定为“具有2 个或 2 个以上义项的词,并且义项之间有密切的联系”;胡裕树(1995)指出“多义词是用同一语音形式来表示不同意义内容的语言现象,……多义的几个意义之间有明显的、必然的联系”;黄伯荣、廖序东(1997)对多义词的界定是“有两个以上义项的词”。综合各家所言,我们以为在现代汉语中,多义词是指有两个及以上有紧密联系的意义的词。在现代汉语词汇的多义性研究中,首先要对多义词和同音词进行区别。汉语作为一种表音表意性语言,存在着大量的同音词,现有研究认为,同音词按照形体可以分为两类,一类是同音异形词,另一类是同音同形词。前者由于词的形体已经发生变 化,较容易与多义词区别,而对于多义词和同音同形词的区分则复杂得多。符淮青先生(1985)归纳出词义联系的四种可能,从词源和现实感受出发,认为“词源上有联系,现实感受意义无联系”的词是同形同音词,而多义词是“词源上有联系,现实感受意义有联系”的词,张博(2008)在这一“历时——共时”两重辨别原则的基础上,提出了义素分析法、词源考查法、引申义列梳理法、相关比较法这四种辨别现代汉语中同形同音词和多义词的有效方法。另外,多义词和同音同形词并不是完全孤立、毫不相关的,他们之间有时还存在着一种交叉关系,即在同音同形词中存在一类特殊的词,这类词既具有同音同形词的性质,同时又是具有多个义项且义项之间存在着共同的引申基础以及连续不断的引申关系的多义词,这类词叫做同音同形多义词。胡长虹(2012)对《现代汉语词典》(第五版)中所出现的同音同形词进行了统计,共有340 组,其中同为多义动词的共 40 组,所占比例约为10%,说明多义动词中的同音同形多义动词属于比较特殊的情况。本文基于张博所提出的区别同音同形词和多义词的四种方法,对统计结果中的动词加以区别,剔除了部分动词作为同音同形词且并非都是多义动词的情况,同时对于更为特殊的一类词——同音同形多义动词进行了重点分析。

第二,认知基础上的多义动词意义网络的构建与应用。从语法的复杂性和语言的交际性来看,动词作为现代汉语“三大词类”中最为重要的一个词类,他的一词多义现象值得深究。汉语的动词词义丰硕,一个典型的动词常常包括多个分散的义项,而意义网络复杂的多义动词可能会具备多个核心的义项,每一个核心辐射出本身的引申义,进而构建出一个复杂多核的发散型义项系统。就特定的语言而言,那些历史悠久和使用频繁的词项往往有最为发达的意义网络和最为繁多的义项数目,如何将这些繁杂的义项综合起来,组成一个有规律、成系统的意义网络便显得尤为重要。Lakoff(1987)指出分歧认知域和统一认知域中不同元素之间的相互关联是一词多义现象的来源,马明(2011)认为“认知角度的一词多义研究能比较清楚的揭示一词多义的根源和本质”。人的认知进程是持续变化发展的,多义词的产生是为了满足这种认知扩充的必要而出现的语言历时变化的结果,同一个词的意义会随着时代的不同、社会的发展而不断丰富,多义词的各个意义也是语言生长变化的结果,有本义、基本义、引申义、比喻义之分。认知语言学家主张,人类借助认知手段,延伸一个词的基本义和核心义,一词多义现象在这种情况下应运而生,可以说,这是人类认知的范畴化和概念化。因此对于现代汉语中多义动词的研究,致力于在认知语言学的基础上构建多义动词的意义网络并加以运用,如李宇宏(2010)在他的博士论文中介绍几种心理学和认知语言学上的语义网络模型,提出“义项网络”的概念,以语义网络模型为参照以期构建“义项网络图式”。林进展(2012)计算100个双义项动词的义项距离,以此为基础,讨论了区别和合并动词义项的标准。杜启朕(2016)指出“多义动词的义项通过家族相似性聚合成语义网络”,并说明这种语义网络主要有辐射式聚合网络、链条式聚合网络、综合式聚合网络三种类型。构建分析汉语动词多义聚合网络,可以更好地领会动词义项以至整个汉语语义的聚合规律,是认知语 义字典、辞书编辑的有益借鉴。

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:72657字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;