高校法语教学的弊端及对策

 2024-02-05 09:02

论文总字数:35953字

摘 要

自从中国加入世界贸易组织,对外交往活动越来越频繁。在经济全球化的背景下,中国对外交流不仅需要英语这门世界性语言,社会对法语的需求也在不断增加,而且对人才的要求越来越高。然而,我国法语人才处于短缺状态,能够符合社会要求的综合型法语人才更是稀少。本文通过对高校法语教学现状进行分析,从中找出教学中存在的弊端以及原因,并提出针对性的改进对策,希望能引起法语教师和教研工作者的重视并加以改善,共同探寻培养综合型法语人才的路径,以适应社会对法语人才的需求。

关键词:法语教学;弊端;对策;教学改革

Table des matières

1. Introduction 1

2. Problèmes d"Enseignement du Français 1

3. Raisons des Problèmes d"Enseignement du Français 2

3.1 Ne pas faire attention à l"apprentissage de la culture français 3

3.2 Ne pas profiter de l"anglais pour apprendre le français 3

3.3 Les exercices d"écouter et de parler sont insuffisantes 4

3.4 Les conditions d"enseignement sont limitées 4

4. Solutions pour Améliorer l"Enseignement du Français 4

4.1 Apprendre la culture français comme un guide de l"enseignement du français 5

4.2 Faire jouer pleinement le rôle de l"anglais dans l"apprentissage du français 8

4.3 Mettre l"accent sur la capacité d"écouter et de parler 9

4.4 Utiliser alertment de la technologie multimédia pour l"enseignement 11

5. Conclusion 13

Bibliographie 14

1. Introduction

Avec l"approfondissement de la réforme et l"ouverture de la Chine, la position du français est de plus en plus importante dans les échanges avec les pays français, en particulier dans les échanges en Afrique. Par conséquent, la demande de la Chine pour les talents français continue à s"accroître. Donc, la spécialité français augmente rapidement dans les universités. Puis, le français est devenu une spécialité populaire. Comme deuxième économie au monde, le moteur de l"économie mondiale et le pays le plus peuplé du monde, la Chine a une longue histoire de la civilisation, et elle est devenu le rôle international remarquable arène politique et économique maintenant. Le développement fort de la Chine continuera d"affecter le développement économique et politique du monde. La Chine s"intégre dans le monde, et le monde comprend la Chine. Le développement de la situation soulève nouveaux défis et exigences aux méthodes d"enseignement du français existants. Dans le contexte de la mondialisation économique, il est particulièrement urgent d"explorer une des méthodes d"enseignement du français réalisables et efficaces, pour améliorer la qualité de l"enseignement du français.

2. Problèmes d"Enseignement du Français

Dans le monde, il y a 28 pays qui utilise le français comme langue officielle et 14 pays et régions où l"on parle français. En plus de la France, les zones francophones comprennent également les anciennes colonies françaises, principalement en Afrique. Il y a 336 millions de personnes parlent français. Grâce à la littérature française éblouissante, elle a une influence incomparable à la littérature européenne et américaine et la littérature mondiale. Une fois Premier ministre Zhou Enlai a fait l"éloge que "le français est la plus belle langue du monde". Au nouveau siècle, apprendre le français est devenu une mode. La plupart des étudiants choisissent le français comme deuxième langue étrangère, et de nombreuses universités ajoutent la spécialité français. Tout le monde aimait la littérature française, et eu un fort intérêt pour le film français, la peinture, la musique etc. Sous le double effet du choc de cette vague et de la concurrence sociale intense, les méthodes traditionnelles d"enseignement du français sont difficiles de former des talents français nécessaires qui sont non seulement traducteurs mais aussi interprètes.

Dans la situation actuelle, l"enseignement et la recherche du français est encore très faible, et ils n"ont pas reçu l"attention qu"elle mérite. C"est un phénomène contradictoire sociale: en Chine, les collèges ajoutent la spécialité française chaque année, et une grande variété de cours de français sont également tranquillement en hausse, mais l"enseignement et la recherche de l"anglais restent largement dominante dans notre revues, et l"enseignement et la recherche du français sont rares(Shi Hui,2001:53-59). Beaucoup d"étudiants de la spécialité française, après avoir obtenir le diplôme, ils sont allés à des pays français et ont trouvé qu"ils ne comprenaient pas le français, et qu"ils sont incapables de communiquer face à face. La raison principale est que les enseignants mettent seulement l"accent sur l"explication de la grammaire et du vocabulaire dans l"enseignement français traditionnelle, ce qui entraîne que les étudiants sont devenus des sourds français qui ne comprennent pas le français et des muets françaises qui ne peuvent pas parler français (Zhang Fang,1991:1-5). Ils peuvent finir seulement la traduction écrite avec l"aide du dictionnaire. La plupart des étudiants sont capables de lire et d"écrire, mais ils ne peuvent pas écouter et parler. Cela ne répond pas aux besoins des échanges. Au fil du temps, il risque d"étouffer l"enthousiasme des élèves, et de cultiver un grand nombre de gens qui ne sont pas qualifiés. Beaucoup d"étudiants français ont du mal à trouver un travail concernant le français, dans ce cas, ils sont capables de trouver un travail dans d"autres domaines. Mais ce phénomène a également augmenté la pression de l"emploi pour d"autres spécialités.

3.Raisons des Problèmes d"Enseignement du Français

Le deuxième chapitre analyse principalement les problèmes actuels de l"enseignement du français dans les universités. De toute évidence, si tels inconvénients apparaissent, c"est parce qu"il n"y a pas conditions objectives telles que les environnements linguistiques et les conditions d"enseignement, mais surtout c"est parce que des raisons subjectives sont les enseignants et les étudiants. Dans le processus d"enseignement, les enseignants jouent un rôle important. Bien sûr, les étudiants devraient réfléchir sur leurs méthodes et attitudes d"apprentissage. L"auteur a résumé que les principales raisons de ces problèmes sont:

3.1 Ne pas faire attention à l"apprentissage de la culture française

Quand les élèves commencent à apprendre le français, ils sont un morceau de papier et ils ne comprennent rien du français, donc le manque de connaissances est pardonné. Mais les enseignants sont en contact avec les français pendant longtemps, donc ils doivent savoir à propos de l"importance de la culture française. Mais en réalité, les professeurs du français manquent de conscience de l"importance de l"apprentissage de la culture française. Ils ont tendance à utiliser la plupart du temps sur la grammaire et le vocabulaire. La culture française est un euphémisme. En fait, les contenus d"enseignement sur les livres sont fastidieuses, et beaucoup moins des exigences des grandes ligneset et l"emploi des étudiants et de troisième cycle. Chaque pays a sa propre culture. Les différences culturelles peuvent aussi conduire à des différences dans les façons de penser. Les malentendus culturels, souvent pas causés par la langue, mais parce des différences culturelles. La langue est le support de la culture. Nous ne comprenons pas l"arrière-plan culturel, il est impossible d"maîtriser une langue. Ainsi, l"apprentissage de la culture française est très important dans l"enseignement du français. Si nous comprenons bien la culture d"un pays, nous pouvons vraiment maîtriser la langue.

3.2 Ne pas profiter de l"anglais pour apprendre le français

Les gens qui ont appris le français sauront que nous confondent souvent le français et l"anglais. Le français est une nouvelle langue étrangère pour la plupart des étudiants chinois. Si les enseignants ne profitent pas de similitudes et de différences entre l"anglais et le français pour orienter les étudiants, les étudiants vont avoir une résistance généralisée et la crainte de difficultés pour le français au commencement, et la motivation d"apprentissage sera également considérablement réduit. Ouvrez les livres français, vous trouverez que le français et l"anglais sont en effet très similaires. Il y a aussi 26 lettres en français, et même de nombreux mots anglais sont aussi la même ou similaire, parce que tous deux appartiennent à la même famille linguistique-indo-européenne. Les étudiants seront souvent inévitablement touchés par l"anglais dans l"apprentissage du français. Même si les élèves qui sont fonts en anglais confondent les deux facilement.

3.3 Les exercices d"écouter et de parler sont insuffisantes

Pour ce phénomène, les enseignants et les élèves eux-mêmes ont une responsabilité. Certains enseignants se précipitent tout simplement pour compléter la tâche de l"enseignement, tout en ignorant la qualité de l"enseignement. L"enseignant instille aveuglément le contenu de l"enseignement, et le manque d"interaction dans la classe, donc il n"y a aucune possibilité d"exercer les élèves à parler le français. La élèves sont habitués à réciter au fil des ans. Afin de compléter leur tâche d"éducation, ils continuent à retenir tranquillement, il suffit d"écouter mais pas parler dans la classe. En général, ils ne vont pas exercer délibérément la capacité d"écouter et l"expression orale. On peut imaginer qu"un tel talent ne peut pas répondre aux besoins sociaux et les exigences d"emploi.

3.4 Les conditions d"enseignement sont limitées

Les manuels français domestiques sont relativement ancienne. Cela entraîne que l"utilisation des mots et le contenu des textes déconnectent avec le changement de temps. En outre, les absences d"images, de la voix et d"autres didacticiels multimédias ne sont pas propice à l"amélioration de l"expression orale des élèves en français, et les étudiants ne peuvent pas être un bon substitut langue d"enseignement chez les situations de la vie. Dans ce grand arrière-plan, il n"y aucun d"environnement linguistiques pour apprendre le français. C"est inévitable pour les élèves de la langue étrangère, mais nous pouvons essayer de créer l"environnement. Pour améliorer sensiblement de la capacité d"écouter et de parler le français et cultiver les talents français, je crois que la qualité globale de l"éducation est l"orientation du développement de l"enseignement du français dans la future.

4. Solutions pour Améliorer l"Enseignement du Français

Pendant la Seconde Guerre mondiale, le gouvernement américain a mis des programmes de formation étrangères à des militaires. En adoptant les idées de la linguistique structurale, le professeur C.Fries et son collaborateur R.Lado ont créé « la méthode audio-orale » selon leurs propre expériences de l"enseignement. Ils se décomposent compétences linguistiques pour écouter, parler, lire et écrire de quatre parties. La première est la langue parlée qui est plus important que la langue écrite parlé. Les professeurs préconisent que l"accent doit être mis sur la capacité d"écouter et de parler des étudiants. Par « stimulus – réponse »(c"est à dire de utiliser un grand nombre d"audio et vidéo pour renforcer la stimulation du langage), de sorte que les élèves peuvent réagir rapidement aux activités des communications. Les professeurs préconisent utiliser de langue étrangère dans la classe, mais n"exclure pas complètement la langue maternelle. Dans les années 1950, pour l"enseignement des langues étrangères, l"Ecole Normale Supérieure de St. Luke pionnie « loi sur l"audiovisuel » qui a hérité les traditions de linguistique structurale et de la psychologie comportementale de «  la méthode audio-orale ». « Loi sur l"audiovisuel » ajoute plus diversifiée méthodes d"enseignement et utilise la technologie multimédia dans l"enseignement, et il connecte directement auditive avec visuelle en combinant la voix, la lumière et l"équipement électrique pour atteindre l"objectif de la formation des étudiants dans les habitudes de langage(Compte,2009:42-46). Dans les années 1960, « loi sur l"audiovisuel » a été introduit en Chine. Inspiré par la « loi sur l"audiovisuel », « Crazy anglais » et « Nouveau Concept anglais » ont été largement saluée et ils sont devenus le succès en Chine. Comme des professeurs d"université français, nous devrions faire pleinement usage de « le principe du apport », et organiser d"enseignement étrangère en des plus avancé et efficace méthodes. En attendant, nous devrions créer une nouvelles méthodes d"enseignement pour les caractéristiques des étudiants chinois, et s"efforcer de faire ce qui suit:

4.1 Apprendre la culture française comme un guide de l"enseignement du français

Chaque pays a sa propre culture unique. Les différences culturelles peuvent entraîner des différences dans les façons de penser. Les malentendus culturels, souvent pas dus à la langue, mais à cause des différences culturelles qui existent déjà entre les deux parties. Dans l"enseignement de voix : la méthode scientifique, le linguiste Colorado a souligné: « Si nous ne comprenons pas le contexte culturel, il est impossible d"enseigner bien la langue. La langue fait partie de la culture, et si nous ne comprenons pas les modèles et les normes de la culture, il est impossible de maîtriser vraiment la langue»(Li Jianwei,2008:555-560). Les caractéristiques culturelles différentes auront une autre façon de penser. Par exemple, les Chinois chinois préconisant le travail et pensent la gloire du travail. En revanche, les Français sont très romantique, et ils sont hédonistes. Les Chinois aiment la communication mais le but de la communication est forte, donc ils ont tendance à « Preuve du pudding, le temps dira». Mais l"expression française est plus occasionnels, même si les gens qui ne se sont pas familier. Les Français sont heureux d"exprimer des opinions différentes, et ils ne se soucient pas ce que les autres pensent d"eux-mêmes. J"ai reçu les étudiants d"échange français à plusieurs fois. Ils passent la plupart de leur temps libre en voyage et à goûter les aliments. Ils ne comprennent pas pourquoi les étudiants chinois sont si préoccupé pour obtenir un bon collège et un bon emploi. Les Chinois sont profondément influencés par le confucianisme. Ils sont toujours très prudents de parler. « L"Union fait la force », c"est une phrase célèbre que nous avons entendu depuis l"enfance. Donc, ils font attention à la unité. Les Français croient à l"individualisme et soulignent le style personnel. Ils ont respecté la personnalité libération. Dans le choc des différents points de vue, les Chinois défendent généralement le principe du «terrain commun», mais les Français préfèrent croire à leurs opinions sans compromis. Ces différences de la culture et de la façon de penser sont principalement influencées par les cultures traditionnelles.

La communication de langue est l"échange de la culture. Lors de l"apprentissage du français, les débutants paient souvent attention à maîtriser le vocabulaire et la grammaire, et ils ne font pas attention à la compréhension culturelle française. En fait, quand les étudiants contactent avec une nouvelle langue, ils ont tendance à comprendre la langue nouvelle avec l"identité culturelle de la langue maternelle, alors il est facile de provoquer l"incompréhension d"échange réel. Dans Modern enseignement des langues étrangères, linguiste américain Timathy Lumière a déclaré: « Si un élève ne connaît pas les habitudes culturelles d"une langue, alors il ne serait pas utiliser cette langue, bien que sa voix et la maîtrise de la grammaire sont très bien »(Gao Jumin,2001:100-102). J"ai trouvé que la différence de la façon pensée est le plus grand obstacle pour les étudiants chinois qui étudient le français. Par exemple, bien que la Chine est une civilisation ancienne, mais les Chinois ne sont pas conservatives, notamment en termes de utiliser la langue. Si un nouveau mot est très amusant, il est devenu populaire rapidement. En France, les gens sont souvent conservatives, en particulier dans l"utilisation de la langue. Les Français non seulement ont un fort rejet des mots étrangers, mais aussi aiment souvent utiliser les mots les plus anciens à exprimer pour expliquer un concept de nouvelles choses. Beaucoup de Chinois apprennent le français, mais des talents français ont été à court d"approvisionnement. Bien sûr, il existe un développement économique rapide, la demande croissante et d"autres facteurs, mais le plus important facteur est ce que la plupart des étudiants ne peuvent pas saisir essentiellement l"apprentissage du français. Donc, les élèves trouvent qu"ils sont encore en vol stationnaire à l"extérieur du seuil française après quatre ans d"études professionnelles. Par conséquent, les étudiants ont du mal à trouver un travail concernant la spécialité français après avoir obtenir le diplôme. Dans ce cas, ils ont tendance à choisir un travail dans d"autres domaines. Si tels phénomènes apparaissent, parce que l"accent de l"enseignement toujours est placé sur l"explication du vocabulaire et de la grammaire. Les étudiants restent encore sur la mémorisation du vocabulaire et de la grammaire. Les étudiants ont encore mal à comprendre la culture française. Cela peut conduire facilement à une telle situation que des caractéristiques de la culture chinoise seront directement appliquées au français. Et ainsi il y avait beaucoup de blagues.

Maîtriser « acculturation » est la clé pour les étudiants appendant le français. À cet égard, dans la préparation de manuels de français et le processus de l"enseignement du français, nous devraient attacher une grande importance à la compatibilité du vocabulaire et la culture, ensuite nous devrions essayer d"introduire les facteurs culturels à l"enseignement des langues et modifier volontairement des carences d"enseignement traditionnel dans l"application pratique. Les enseignants doivent prendre la culture française comme un guide d"apprentissage du français, et encourager les étudiants à faire pleinement usage du parascolaire temps à lire les livres français, écouter les chansons françaises et à regarder les films français. Je pense que si vous comprenez vraiment la culture française, c"est pas une tâche difficile à apprendre le français.

4.2 Faire jouer pleinement le rôle de l"anglais dans l"apprentissage du français

Dans l"enseignement de la langue, il a un concept important: «Les migrations de la langue ». Il se réfère à l"impact positif ou négatif sur la langue qui a déjà appris pour une nouvelle langue en termes de psychologique des élèves. Un impact positif est une migration positive, et un impact négatif est une migration négative. Ces dernières années, avec l"approfondissement des échanges entre la Chine et la France, en particulier dans la communication de la culture année entre les deux pays, de plus en plus d"étudiants de la spécialité anglaise choisissent le français comme deuxième langue étrangère dans les universités en Chine. Pendant ce temps, Il y a beaucoup d"endroits identiques ou similaires dans la prononciation, la grammaire, le vocabulaire du français et de l"anglais(Liu Bing,2009:120-133). L"anglais et le français ont exactement quel genre de relation ? Ouvrez les livres français, vous trouverez que le français et l"anglais sont vraiment similaire. Le français a également 26 lettres, et même beaucoup d"écrits des mots français sont identique ou similaire avec l"anglais (selon les statistiques, 30% du vocabulaire est similaire entre l"anglais et le français), c"est parce qu"ils appartiennent tous à la même famille linguistique –les langues indo-européennes(Zhang Haibo,2009:501-503). Donc, les étudiants est souvent affectée par l"anglais dans l"apprentissage du français. Parce que le chinois et le français ne appartiennent pas à la même famille linguistique, la migration du chinoise produit effet plus faible que la migration de l"anglais sur les étudiants. Dans le processus de l"apprentissage du français, j"ai trouvé que même si les élèves qui sont font en anglais, ils sont également vulnérables aux effets de l"impact de la migration négative. L"anglais et le français est similaire mais n"identique pas, donc les étudiants sont très faciles à confondre les deux langues. Par exemple: support signifie « 支持 » en anglais, donc les peines sont souvent pris pour acquis « je lui support » dans l"apprentissage du français, et les élèves pensent à juste titre exprimé « Je le soutiens ». En fait, supporter signifie « 忍受 » en français, et l"expression correcte de «支持 » est soutenir. Un autre exemple: le mot anglais «eventually» traduit comme «终于», mais le mot français « eventuellement » signifie «可能». Certains étudiants négligent peuvent se tromper facilement du sens même des deux, ce qui entraîne l"expression d"erreurs grammaticales ou verbale. Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, quelques mots français sont ressemble à les mots anglais, mais la signification réelle est très différent. Dans l"enseignement traditionnel des langues étrangères, l"enseignement du français enseigne seulement le français, et l"enseignement de l"anglais enseigne seulement l"anglais. Il ne serait pas mal, mais il a tendance à ignorer le impact de la migration de la langue. Les professeurs du français prennent le français comme une langue seule dans l"enseignement du français, et ils ne font pas attention à rappeler aux étudiants d"être attention consciente au transfert négatif en anglais, qui a abouti à l"étudiant seulement en vertu de leur faible mémoire et l"intuition à comprendre les similitudes et les différences entre les deux langues. Beaucoup d"étudiants seront peut-être appliquer inconsciemment le vocabulaire de l"anglais dans les organisations de la langue du française. Ces méthodes d"enseignement d"éluder l"anglais, seulement enseigner le français, il est plus difficile d"éliminer le transfert négatif en anglais pour les étudiants dans l"apprentissage du français(Odlin,2006:72-74).

Par conséquent, les enseignants ne devraient pas adopter une attitude de réponse évasive. Parce que l"anglais et le français appartiennent à la latine, un élève qui est fait en anglais est souvent à portée de main au début de l"apprentissage du français. Si les enseignants peuvent tirer parti du sens psychologique de l"accomplissement, et guider les élèves à profiter de l"anglais pour entrer rapidement dans l"état mental de l"apprentissage du français. Ce entraînera inévitablement un impact positif sur l"apprentissage futur des élèves. Je pense que l"enseignement et la recherche devraient se développer avec le temps pour toutes les disciplines. Nous devons prendre hardiment l"anglais et le français comme les objets en comparaison mutuelle pour expliquer la relation entre les deux langues aux élèves, ensuite distinguer leurs similitudes et différences, et faire jouer pleinement le rôle de l"anglais dans l"enseignement du français, cela sera un enjeu important à l"avenir pour une longue période dans l"enseignement et la recherche du français.

4.3 Mettre l"accent sur la capacité d"écouter et de parler

Sur la formation de la capacité d"écouter et de l"expression orale, des étudiants et des enseignants doivent travailler ensemble. Les enseignants devraient encourager les élèves à parler français, et organiser des activités pour former la capacité d"ecouter et de parler. Par exemple, les enseignants posent des questions aux étudiants dans la classe, et demandent aux élèves de lire un texte ou un dialogue. Bien sûr, il y a encore les concurrences de discours, les performances etc. Les étudiants doivent activement coopérer avec leurs enseignants en dehors de la salle de classe. Par ailleurs, ils doivent aussi être conscients d"écouter et parler après la classe pour améliorer leurs compétences en communication. Cela exige des étudiants d"avoir une forte prise de conscience et un vif intérêt dans l"apprentissage. L"intérêt est le meilleur professeur. L"intérêt pour l"apprentissage est une tendance positive de la compréhension et l"état émotionnel pour apprendre. L’intérêt génére l’amour, et l"amour crée le miracle. Apprendre le français est aussi. L"intérêt joue un rôle de contrôler pour les activités d"apprentissage, il peut pousser les élèves à explorer de nouvelles connaissances et développer de nouvelles capacités. L"intérêt est de couleur émotionnelle, qui est la clé pour ouvrir les cœurs des étudiants et la clé de l"apprentissage du français. Dans l"enseignement, les enseignants devraient utiliser une variété d"activités pédagogiques pour stimuler l"intérêt des élèves et éviter une monotone activité pendant une longue période. L"enseignant a également saisi avec précision les caractéristiques psychologiques des élèves, et ils devraient avoir la possibilité d"appliquer les choses que les étudiants intéressent dans l"enseignement. Les enseignants devraient permettre aux étudiants de participer activement dans le processus de la formation des connaissances pour améliorer l"apprentissage de la conscience, et donc d"améliorer l"efficacité de l"enseignement.

Le français est une langue difficile à apprendre. Dans le processus d"apprentissage, quand les étudiants rencontrent les goulots d"étranglement ou apprennent le plus difficile part, l"orientation correct d"enseignant est essentielle. L"enseignant doit guider les élèves selon la question spécifique. Certains élèves avaient beaucoup d"enthousiasmes pour l"apprentissage, et ils n"ont aucun de méthodes efficace de l"apprentissage. Certains étudiants sont relativement pauvres qualités, et ils n"attrapent pas l"objet de l"apprentissage. Il y a aussi des étudiants qui l"enthousiasme d"apprendre fluctue, pas assez stable. Les enseignants devraient donner des conseils appropriés selon différents problèmes pour permettre aux étudiants de surmonter les difficultés, et améliorer les résultats de l"apprentissage. Sinon, une fois que l"élève est incapable de briser le goulot d"étranglement, ils ne veulent pas apprendre, ou même abandonnent. Après avoir répondre aux besoins psychologiques des élèves, l"intérêt pour l"apprentissage va consolider. L"enseignant voudrait améliorer considérablement le niveau d"apprentissage des élèves, et ne pas laisser un pauvre étudiant, en particulier, sur les moyens et les infériorités d"étudiants, les enseignants devraient donner l"évaluation et l"encouragement appropriée aux étudiants moyens et les étudiants inférieurs , afin que les élèves peuvent éprouver la joie du succès dans l"apprentissage, et obtenir la puissance d"apprendre. Par exemple, faire le récit, la performance, la réponse orale, l"écriture et d"autres compétitions dans la classe. Le contenu et les exigences jeu sont différents. Les élèves ont été divisés en recherche, l"agression, le sauteur trois équipes, puis ils ont nommé exceptionnelle pour donner les encouragements aux étudiants. Tout le monde a le droit de participer, et tout le monde a la possibilité de récompenser. Grâce à répondre à la psychologie de succès et inciter l"underachiever à faire des progrès, afin que nous puissions continuer à développer et renforcer des étudiants l"intérêt d"apprendre le français. Avec la force motrice de l"intérêt, nous pouvons consciemment exercer la capacité d"écouter et de parler.

4.4 Utiliser alertement de la technologie multimédia pour l"enseignement

Les primaires, les collèges et les lycées n"ont pas de classes du français en Chine. Les étudiants qui apprennent la spécialité française ou prennent le français comme deuxième langue étrangère ont seulement quatre ans pour apprendre le français dans l"université. Il y a un grand vocabulaire en français, et un système grammatical complexe. Il est vraiment difficile d"apprendre le français pendant quatre ans. L"enseignement traditionnel français a pris « enseigner » comme le centre, et il est composé principalement par les enseignants, les étudiants et les textes. Apprendre et enseigner sont relativement simple. La tâche principale de professeur est de transmettre des connaissances aux étudiants sur les manuels scolaires, et la tâche principale de l"étudiant est de digérer et de comprendre. Évidemment, cette système ne profite pas de former des aptitudes cognitives et créatives des étudiants. La théorie constructiviste souligne le centre l"étudiant, et les enseignants sont les organisateurs, les mentors, les aides et les animateurs dans l"environnement de l"enseignement. Jouant le rôle de sessions, la collaboration et la conversation, ils mobilisent pleinement l"initiative et l"enthousiasme des étudiants pour permettre finalement aux étudiants de réaliser efficacement la connaissance actuelle de la construction(Tang Jing,2010:43-44). Cependant, la technologie multimédia sort les limites du temps et d"espace livres. Cela favorise grandement que « centrer sur enseigner» transforme en « centrer sur apprendre », ce qui crée un environnement idéal de constructiviste(Wang Xianglingamp;Ning Chunyan,2003:29-31). Il y a beaucoup d"études sur l"enseignement de l"anglais dans l"environnement multimédia, mais il est rare pour le française. Les recherches, la production et l"application de didacticiels multimédias sont une grande progression de l"éducation moderne. L"enseignement adopte les didacticiels multimédias pour les visuels et auditifs des étudiants, cela peut mieux stimuler la mémoire et l"imagination de la langue des élèves, et c"est divertissant pour l"enseignement. Avec le développement de l"Internet, le cercle culturel français est en élargissant progressivement, sur le réseau on peut trouver un grand nombre de matériaux d"apprentissage de la langue française, y comprend la musique, le film, les livres, etc. Les professeurs peuvent recommander les étudiants qui sont calmes de voir les films renommés de l"art français et conseiller les étudiants sémillants d"établir une communication verbale directe avec les amis français par le biais de MSN. Le contenu de l"enseignement français a besoins de préserver et renouveler, et il y a une quantité limitée de connaissances contenues dans les manuels existants, doc nous adoptons les didacticiels multimédia pour l"enseignement,et on peut mettre à jour le contenu des cours et crée un environnement d"enseignement stéréoscopique. Les professeurs devraient prêter attention à améliorer leur capacité à utiliser les didacticiels multimédia, contrôler de tous les aspects de l"enseignement et de détails, et mettre efficacement le contenu éducatif riche en 40 minutes de classe pour assurer que les élèves sont capables d"absorber et de digérer efficacement. L’utilisation de la technologie multimédia dans l"enseignement est un moyens qu"on voit par extérieur, mais il est essentiellement la pensée créative de l"enseignement. Si nous pouvons permettre aux étudiants de participer activement les didacticiels ou discuter de la littérature française, les films français et de la musique avec les enseignants, les étudiants peuvent mieux jouer l"initiative et stimuler l"intérêt des étudiants pour apprendre consciemment le français. Du point de vue des professeurs, le processus important peut également augmenter involontairement leur capacité de accepter de nouvelles choses, ainsi prévenir efficacement les risques hésitants de la pensée de l"enseignement.

5. Conclusion

Cet article analyse la situation actuelle de l"enseignement du français dans les universités, et cherche les problèmes de l"enseignement et leurs raisons, enfin, il propose des solutions d"amélioration. Afin de répondre aux besoins de développement social et de la concurrence des talents, nous devons former des professionnels en français dans la nouvelle ère. Premièrement, les éducateurs français devraient prêter attention aux problèmes de l"enseignement du français, et trouver leurs solutions pour améliorer les méthodes d"enseignement. Deuxièmement, les enseignants devraient changer des concepts et absorber les méthodes d"enseignements avancées de la philosophie pour se perfectionner leurs qualités et renouveler le contenu des cours. Mon but est de transformer « bourrer » en « inspirer », transformer « fermé » en « ouvert », et de transformer « single » en « riche ». Grâce à ces solutions, non seulement l"eau dans le lac d"enseignement devient une eau vive, mais aussi ils peuvent permettre aux étudiants de mieux s"adapter à la société. Pendant ce temps, les élèves eux-mêmes devraient activement chercher de moyens pour améliorer leurs capacités, et apprendre la culture française pour élargir leurs horizons. Les étudiants devraient former leurs capacité d"écouter et de l"expression orale selon les besoins de la société, ainsi, ils deviendront des professionnels ayant les caractères de la nouvelle ère.

Bibliographie

[1] Zhang Fang.Etude sur l’enseignement du français langue étrangère en Chine.Etudes Francaises,1991(1):1-5

[2] Compte C.La vidéo en classe de langue. Etudes Francaises,2009(1):42-46

[3] Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Etudes Francaises, 2006(4):72-74

[4] 石慧.《中国法语教学研究现状与思考》.法国研究, 2001(3):53-59.

[5] 李建伟.《高校英语教学中文化背景知识的渗透》.科学教研, 2008(17):555-560.

[6] 高菊敏.《文化背景知识与法语教学》.烟台师范学院学报,2001(3):100-102.

[7] 刘冰.《浅议英法语言对比在二外法语教学中的应用》.科教文汇, 2009(2):120-133.

[8] 张海波.《浅谈英语基础对初学法语的影响》.科技信息, 2009(18):501-503.

[9] 唐静.《基于“ 建构主义” 理论的小学语文课堂教学模式的研究》.新课程研究, 2010(8):43-44.

[10] 王湘玲,宁春岩.《从传统教学观到建构主义教学观--两种教学观指导下的英语教学对比研究》.外语与外语教学, 2003(6):29-31.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:35953字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;