从关联理论视角比较英德译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译 Kontrastive Analyse der englischen und deutschen übersetzungen von den spezifischen kulturellen Elementen in Zhao Hua Xi Shi“ aus der Respektive der Relevanztheori毕业论文_德语毕业论文

从关联理论视角比较英德译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译 Kontrastive Analyse der englischen und deutschen übersetzungen von den spezifischen kulturellen Elementen in Zhao Hua Xi Shi“ aus der Respektive der Relevanztheori毕业论文

2021-03-29更新

摘 要

作为文化载体,文化负载词直接或间接地反映了一个国家的历史,宗教,思想以及生活方式。同时这些文化负载词于翻译实践和文化交流而言又是一个很大的挑战,因为翻译质量直接决定了交流的质量。一部作品中的文化负载词是一把读者了解异国文化的关键钥匙。本文重点探讨了译者如何寻求合适的文化负载词的方法,笔者试图从关联理论角度来比较和分析典型的文化负载词是如何被翻译的,研究表明,德语以及英语翻译中有着许多不同的翻译策略,译者在进行文化负载词的翻译时,一般会使用直译,意译以及音译等翻译方法,尽可能寻找能彰显中国特色的具有对等性或关联性的文化负载词,但译者往往无法轻易找到与原文相匹配的英语或德语词汇,因此,译者必须充分考虑英语及德语译本读者的认知语境,构建最佳关联效果,满足读者的认知和谐。

此外本研究还发现了与预期不同中的翻译障碍,比如语用失误、少许文化负载词的翻译失误。

在研究英德译本的过程中,笔者对同一文化负载词的不同语种的翻译方法进行了比较后发现,双方译者都很好的展现了有中国特色的丰富文化,但在某些词上所使用的翻译方法有所不同。

关键词:文化负载词,翻译,关联理论

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

本人声明 I

Abstract I

中文摘要 III

  1. Einleitung 1

    1. Notwendigkeit der Forschung 1
    2. Ziel der Forschung 1
    3. Die Entwicklung der englischen und deutschen Uuml;bersetzung von Lu Xuns Werken 2
  2. Realien und Relevanztheorie in der Uuml;bersetzungswissenschaft 4

    1. Definition des Begriffs bdquo;Realien“ 4
    2. Relevanztheorie von Gutt 4
  3. Vergleich der englischen und deutschen Uuml;bersetzungen von bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ 6

    1. Biologische Realien 6
    2. Religiouml;se Realien 7
    3. Sozio- kulturelle Realien 9
    4. Material- kulturelle Realien 10
    5. sprachlich- kulturelle Realien 12
  4. Schlussbetrachtung 15
  5. Literaturverzeichnis 16

Einleitung

Weil sich die Welt globalisert, der Austausch zwischen Lauml;ndern hauml;ufiger wird, , spielt die Uuml;bersetzung eine wichtige Rolle fuuml;r die kulturelle, technologische und politische Kommunikation und Entwicklung. Die Translation ist nicht nur ein Verhalten interkultureller Kommunikation, sondern auch ein Mittel, womit unsere inhaltsreichen Gedanken verbreitet werden kouml;nnen. Deshalb haben die Uuml;bersetzer bedeutende Aufgaben, Werken zu uuml;bersetzen und damit die kulturellen Einfluuml;sse zu stauml;rken. Geeignete Uuml;bersetzungstheorie zu finden und zu benutzen ist sehr wichtig dabei.

Was ich in meiner Abschlussarbeit hauptsauml;chlich forschen werde, sind die Uuml;bersetzungen der Realien. Aufgrund der Unterschiede zwischen Chinesisch, Englisch und Deutsch sollen die Uuml;bersetzer beachten, wie sie die chinesischen Realien in andere Sprachen am besten uuml;bersetzen. Es fauml;llt den Uuml;bersetzern schwer, in der Zielsprache entsprechende Worte zu finden, daher werden diese Worte zu Hinderungen der Uuml;bersetzung sein. Es gibt unterschiedliche Uuml;bersetzungsschwierigkeiten, die ich zusammenfassen werde. Diese kulturellen Realien zu behandeln ist von groszlig;er Bedeutung fuuml;r die Theorie und Praxis des Uuml;bersetzens.

Notwendigkeit der Forschung

Ich habe bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ von Lu Xun als Korpusgrundlage ausgewauml;hlt. Als ein Gesamtwerk enthauml;lt bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ insgesamt zehn Prosa und beschreibt Luxuns Jugendzeit. Lu Xun, ein bekannter chinesischer Schriftsteller, hat viele literarische Werke geschaffen, wovon bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ sein einziges autobiographisches Werk ist. Das Werk hilft den Auslauml;ndern, die chinesischen Sitten und Gebrauml;uche kennenzulernen, weil das viele kulturelle Elemente enthauml;lt. Diese Elemente sind charakteristisch fuuml;r Luxuns Werke. Deshalb lohnt es sich, das Buch zu forschen.

Ziel der Forschung

Das Ziel meiner Arbeit besteht darin, die Relevanztheorie vorzustellen, die

      1. Einleitung

englischen und deutschen Uuml;bersetzungen von spezifischen kulturellen Elementen mittels Relevanztheorie zu analysieren und zu vergleichen. Die Forschung besteht hauptsauml;chlich aus drei Teilen, die englischen und deutschen Realien zu finden, zu gliedern, und zu vergleichen, wobei ich die verschiedenen Uuml;bersetzungsmethoden analysiere und an Beispielen erlauml;utere, daher fasse ich die Regeln zusammen.

Mithilfe der Forschung der Realien mouml;chte ich die Leser motivieren, sich die eigentliche Bedeutung und das Ziel der Uuml;bersetzung zu uuml;berlegen.

Die Entwicklung der englischen und deutschen Uuml;bersetzung von Lu Xuns Werken

YANG YIDUO hat die Geschichte der englischsprachigen Uuml;bersetzungen von Lu Xuns Werken in drei Teile aufgeteilt. Im Zeitraum von 1926 bis 1952 war die Uuml;bersetzung der Werke die Hauptarbeit, da gab es viele Gelehrte aus verschiedenen kulturellen Hintergruuml;nden, die Lu Xun forschen und die meisten eine positive Bewertung haben. Die Entwicklungsphase dauerte 37 Jahre, also von 1953 bis 1990. Die Uuml;bersetzung war so wichtig wie die Forschung der Lu Xuns Gedanken. Die Institute und Hochschulen, die speziell Lu Xuns Werke forschten, entstanden.(Yang

Yiduo, 2011)

Seit 1991 begann die dritte Phase, da man die Lu Xuns Werke wieder uuml;bersetzt und forscht, indem man die neusten Theorien benutzt. Der Austausch der Institute und Hochschulen wird immer hauml;ufiger, dadurch wird die Forschung auch multikulturell.

Nach dem 1. Weltkrieg bluuml;hte die Forschung der Sinologie in Deutschland, aber die meisten traditionellen Sinologen achten nur auf die chinesische klassische Literatur. Als sie die Werke von Lu Xun analysierten und uuml;bersetzten, haben ihre Breite und Weite groszlig;e Grenzen. Nach der kurzen Bluuml;te von 30 Jahren, wegen der von Hitler geleiteten groszlig;en Sauml;uberung, wurde die Forschung der Lu Xuns Werke unterbrochen. Nach dem 2. Weltkrieg hat sich Deutschland in BRD und DDR gespaltet, die jeweils Kapitalismus und Sozialismus reprauml;sentieren. DDR und China hat im Jahr 1950 die diplomatische Beziehung aufgenommen, deshalb gab es damals manche Uuml;bersetzungen. Im Jahr 1972 wurde die Beziehung zwischen China und Amerika wieder aufgenommen. In Deutschland galt Lu Xun immer als ein revolutionauml;rer

Schriftsteller, diese Meinung verauml;nderte sich erst in den 80er Jahren des 20.Jh. In diesem Zeitraum wurde die philosophische Bedeutung der Lu Xuns Werke vom Bereich der Sinologie in Deutschland beachtet. Im Jahr 1982 hat Christoph Hein, ein beruuml;hmter deutscher Schriftsteller, einen Roman vom Lu Xun zu einem Drama bdquo; Die wahre Geschichte des Ah Q“ verarbeitet, das sehr erfolgreich und beliebt war. Die deutschen Sinologen betrachten Lu Xun als chinesischen Gorky, sie vergleichen Lu Xun auch mit Bertolt Brecht(ZHANG XIAOHUI 2016,S.93~95).

1955 war eine deutschsprachige Sammlung von Erzauml;hlungen unter dem Titelbdquo; Die

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接