《西游记》故事在日本的流传与变化

 2022-02-24 07:02

论文总字数:10688字

摘 要

中国从隋朝起,就开始与日本有着文化交流的关系,可谓中国的文化发展对日本有着千丝万缕的影响。近年来,《西游记》在日本广为传播和发展,其形式多种多样。取材于《西游记》的一些动漫作品和影视作品也在日本受到了很大欢迎,并且也进入了中国市场,受到了中国观众的喜爱。在西游记目前的海外传播中,日本算得上是影响最大、翻译最早、研究最为深入的国家之一。除却生活中常见的动漫等等,日本学者也在西游记的版本、作者、文化研究等等方面做出了突出的贡献,比如矶部彰、中野美代子、太田辰夫等等,足见其影响之大。

本篇论文通过研究在日本十分有影响力的《西游记》,从《西游记》传入日本开始,经由本土化和御宅化的影响等,来了解《西游记》在日本改编过程中发生的变异。

关键词:文化交流、传统经典、海外传播、改编、影响

要 旨

  隋の時代から、中国は日本と密接な文化交流があった。中国の文化発展は日本に深い影響を与えた。<西遊記>の日本での伝承と発展には、そのような影響がさまざまな形式に現れる。<西遊記>から材料をとって、改編したアニメと映像作品は日本の観衆にも中国の観衆にも、たいへん受けがよい。<西遊記>いう小説は、海外で日本にもっとも深い影響を与えている。日本はもっともその早い翻訳が現れ、もっとも突っ込んだ研究がおこなわれた国のひとつだ。生活の中でよく見かけるアニメを除いて、日本の学者は<西遊記>の版本、作者、文化研究などの方面でも目立つ貢献をした。たとえば、磯部彰、中野美代子、太田辰夫などの<西遊記>研究の影響には深いものがある。

 本論文は日本での高い影響力を持つ<西遊記>改作の研究を通じて、<西遊記>が日本に伝わってから、本土化とオタク化などの影響によって起こった変異やそれを通して現れる日本的なものを研究してみたい。

キーワード:文化交流、伝統経典、海外伝播、改編、影響

目 次

第一章 日本での<西遊記>の伝承の歴史………………………………1

1.1 歴史の交流背景における<西遊記>……………………………………………1

1.2 絵本の<西遊記>………………………………………………………………1

1.3 日本で映像された<西遊記>…………………………………………………2

第二章 日本の<西遊記>の発展と変遷…………………………………………4

2.1 日本文化に影響された<西遊記>………………………………………………4

2.2 現代日本における<西遊記>……………………………………………………4

2.3 日本のアニメにおける<西遊記>………………………………………………5

第三章.<西遊記>の日本バージョンの特色およびカルチャー背景…………6

おわりに……………………………………………………………………7

参考文献……………………………………………………………………8

謝辞………………………………………………………………………9

第一章.日本での<西遊記>の伝承の歴史

1.1歴史の交流背景における<西遊記>

<西遊記>は唐朝三蔵法師がインドへ行き、中国に仏教の経典をもたらした史実を軸に、呉承恩さんが同種の説話、芝居、物語類を集大成し、その弟子の孫悟空、猪八戒、沙悟浄が妖怪どもを退治して、玄奘を助ける活躍ぶりを描いた小説である。<西遊記>は長い間の苦しみに辛抱強く耐えて創造した作品である。<西遊記>は書物になる前に、玄奘が天竺へ経文を取りに行く物語はもう国外に広く伝えた[1]。しかし、この小説は世界の文化間のコミュニケーションに触れているので、更に国外学者に大きな関心を引き起こした。その中、研究成果が最も際立つのは日本である。日本は小説の背景、成書過程、思想、芸術、言語,版本と作者などさまざまな方面について専門的な研究をしている。

1758年から、日本有名な小説家西田維則さんは<西遊記>(百回本)を日本語に訳す仕事を始めた。最初の翻訳から1831年翻訳が終わるまで、前後三代、74年の努力を要した。その上、西田維則さんは<絵本西遊記>の翻訳にも参加した。彼の偉大な先駆的な努力のおかげで、<西遊記>は日本で広く伝えられて、さらに日本で30種類あまりの訳本が現れ、<西遊記>から改編した作品もますます増えてきた。

1.2絵本の<西遊記>

周知のとおり、日本は中国古典文化の薫陶を受けていた。そこで<西遊記>は中国の四つの有名な文学作品の一つとして、日本にも広く伝えられていた。日本の学者たちの考証によれば、1696年において、中国語版の<西遊記>は既に日本へ渡った。その時、日本は江戸時代の平和と繁栄の時代で、庶民文化が盛んであった。この時代に、庶民は娯楽作品に大きな需要を求めていたのである。

浮世絵は、江戸時代に成立した絵画ジャンルである。日本の浮世絵は末期に入って、絵伝奇小説ブームが巻き起こった。しかも当時に日本に伝わった中国古典小説は、日本浮世絵作者の大歓迎にあった。その中に<西遊記>がある。題材の特殊性によって、中華文化の影響を受けた異国で、<西遊記>も老弱男女に愛されて、現代にまでも、優秀な絵画の題材になっているのである。

その中の最も評判が高い<絵本西遊記>は、有名な浮世絵大家葛飾北斎と弟子によって作られた。彼らは<西遊記>に総計250ぐらい図を添えたが、その絵作ががっちりと組み立てられていて、きめ細やかで緻密で、濃厚な日本の味を持っていた。人物と情景が生き生きで、描いた絵が小説に対する深い理解を示していた。

<絵本西遊記>は全部で四部があって、‘初編’‘二篇’‘三編’と‘四篇’に分けている。各部に十巻があって、大体明朝の<西遊記>原著を合計三十回ぐらいのプロットで収められている。‘初編’と‘二篇’は口木山人の訳で、大原東野が挿絵をし、‘三編’と‘四篇’は岳亭丘山の訳で、葛飾北斎が挿絵をしたものである。

          

日本で<西遊記>が広まるに従って、江戸時代では<西遊記>を題材として、経典的なネタを改編して、歌舞伎と浄瑠璃などの多種多様な芸術形式のレパートリーにしたことは、長らく衰えを見せていなかった。今でも<華菓西遊記>という歌舞伎作品は日本国立劇場で定期的に上演している。

1939年、日本講談社は絵本<孫悟空>を出版した。作者はイラストレーターの本田庄太郎であった。この絵本で、孫悟空は丸々と太っていて、英気満ち満ちではないが、愚かさに萌えていた。絵本は全部で20ページあまり、簡潔に西遊記前七回のプロットをかいつまんで一通り話したものであった。

              

1.3日本で映像された<西遊記>

1978年10月、初めて日本人は<西遊記>をテレビドラマに改編して日本放送局で放送した。そのあと、前後して4回<西遊記>を映画化したことがある。2006年1月、鈴木吉弘が製作して坂原裕二が脚本を担当した<西遊記>ドラマは富士テレビ局で放送され(以下富士版に省略する)、直に日本で新しい<西遊記>ブームのピークを引き起こした。現代映像作品は画像と電子技術の再生産方式に基づいて、言語文字異文化伝播の中での局限性を乗り越えて、またその大衆化と直観性によって、<西遊記>の異文化伝播をより大きな開拓をさせた。しかしながら、文学の異文化伝播の中で、審美的、心理的と文学的な要素も重要な役割を果たしている。これらの確定できない要素の影響で、伝播される文学と受けた文学にはある程度の変化が起きる。日本版の<西遊記>は中国版に基づき、原作の基本フレームから離れていないとしても、改編の中で、異なる社会背景の下で、避けがたい文化に対する誤読、文化変異現象が現れる。そのような変異現象からは日本本国の価値観と文化特徴が現れるのである。

小説から映画にしたことで、文字に対する解読を影像で説明するので、原著の世界観、歴史観、芸術観などに新しくつけられたものがあるのみならず、影像表現そのものにも時代精神と傾向の焼き印がおされている。粗筋にしても人物イメージにしてもある程度で改編者の価値観と美意識が代表される。

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:10688字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;