功能翻译角度下德译本中对文化专有项翻译策略研究—以外文出版社的《呐喊》为例Analyse zur funktionellen übersetzung für Culture-specific Items in der deutschen übertragung -am Beispiel von 《Aufruf zum Kampf》毕业论文

 2022-01-16 11:01

摘 要

自二十世纪七十年代以来,许多西方学者已经将他们的翻译研究从静态语言学翻译类型转变为功能理论。与此同时,在德国出现了一种功能主义和从交际角度出发的翻译分析方法,其中最有影响力的理论是 Hans J. Vermeer 的理论观点。他认为这种翻译是一种具有特定目的的人类行为。他还将翻译视为一种有目的的跨文化交际活动,而翻译目的也将决定翻译手段。由于翻译过程受到各种因素的制约,因此评价译文主要标准是翻译是否充分实现目的语的要求。

作为民族文化的一种体现,文化专有项频繁出现在古典文学作品中。例如,在被称为中国杰出的语言大师的鲁迅的著作《呐喊》中,就有许多文化专有项。由于中西文化差异,翻译人员在翻译一些文化专有项时,很难在目标语言中找到合适的词汇和短语进行表达。因此,文化专有项的处理一直备受关注。所以用目的论理论作为指导来探讨有关文化专有项的翻译策略非常必要。

本论文尝试从一个新的角度,通过分析外文出版社出版的德译

《呐喊》中对文化专有项进行翻译所采取的翻译策略,做出总结, 希望能提供一些重要的参考建议,以期能对今后的翻译人员有所帮助。

关键词: 功能论, 文化专有项, 呐喊, 翻译策略

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 IV

  1. Einleitung 1
    1. Zielsetzung der Arbeit 1
    2. Bedeutung der Arbeit 2
    3. Aufbau der Arbeit 2
  2. Relevante Aspekte in der Uuml;bersetzungswissenschaft 4
    1. Sprache, Kultur und Uuml;bersetzung 4
    2. Vorstellung von Culture-specific Items 5
    3. Uuml;bersetzungsstrategien von Culture-specific Items 6
  3. Uuml;berblick uuml;ber die funktionale Uuml;bersetzungstheorie 7
    1. Entwicklung der Uuml;bersetzungstheorie 7
    2. Funktionale Uuml;bersetzungstheorie 8
    3. Notwendigkeit der Analyse von CSI durch die Skopostheorie 8
  4. Culture-specific Items in Aufruf zum Kampf 10
    1. Lu Xun und seine Romanreihe Aufruf zum Kampf 10
    2. Vorstellung der deutschen Uuml;bersetzung von Aufruf zum Kampf .11
    3. Hauptsauml;chliche Uuml;bersetzungsstrategien von CSI in der deutschen Uuml;bersetzung 11
      1. Linguistische (nicht-kulturelle) Uuml;bersetzung 11
      2. Extratextuelle Erklauml;rung 12
      3. Intertextueller Erklauml;rung 13
      4. Absolute Universalisierung 13
    4. Unzulauml;nglichkeiten der Uuml;bersetzung von CSI in der deutschen Version 14

      1. Uuml;bersetzung der materiellen Kultur 15
      2. Uuml;bersetzung der sozialen Kultur 16
      3. Uuml;bersetzung der religiouml;sen Kultur 17
  1. Schlusswort 19
  2. Literaturverzeichnis 20

Einleitung

Wenn man auf die Uuml;bersetzung zu sprechen kommen, meinen die Meisten oft, dass die Uuml;bersetzung bedeutet, die Artikel von einer Sprache in eine andere Sprache umzusetzen. Es besteht kein Zweifel daran, dass es die Definition und Erklauml;rung der Uuml;bersetzung ist, die man am schnellsten und einfachsten denken kann. Eugene A. Nida hat es einmal wie folgt definiert: In der Uuml;bersetzung steht der Sinn bei dem nauml;chstliegenden natuuml;rlichen Auml;quivalent von Ausgangssprache an der Spitze, dann ist der Stil (Nida Eugene, 1993). Es impliziert, dass die Uuml;bersetzer klar und korrekt die Informationen von Empfauml;ngersprache und Ausgangssprache verstehen sollen, um die Bedeutung der natuuml;rlichen Auml;quivalenz von zwei Sprache zu untersuchen. Sprache prauml;sentiert sich in jeder Nation als ein Zeichen oder eine Art, in irgendwelche Literaturarbeit eine Menge Informationen zu liefern (Zhong Weihe/ Zhong yu, 1933). So ist die Sprache ein Trauml;ger der Kultur. Das heiszlig;t, Kultur ist die Konnotation einer Sprache, Sprache ist die Grundlage der Existenz von Kultur und verantwortlich fuuml;r die Wartung und Verbreitung der Kultur. So ist die Uuml;bersetzung nicht nur die Umsetzung der Sprache, sondern auch die Verstauml;ndigung der beiden Kulturen. Daher sollten wir im Uuml;bersetzungsstudium die Kulturellen Faktoren uuml;berlegen.

Dementsprechend ist es immer ein Schwerpunkt fuuml;r das Uuml;bersetzungsstudium,

wie man raffiniert mit den kulturellen Unterschieden umgehen kann. Inzwischen ist eine Analyse von spezifischen kulturellen Gegenstauml;nden, die sich auf die Wouml;rter, Sauml;tze oder Idiome beziehen, fuuml;r die Auslauml;nder, die Fremdkultur zu verstehen und lokale Kultur einzufuuml;hren, sehr wichtig.

Zielsetzung der Arbeit

In Bezug auf die Materialauswahl mouml;chte der Autor sich fuuml;r die Werke von Lu Xun entscheiden, die beruuml;hmte kurze Sammlung Aufruf zum Kampf ist. Es ist allen bekannt, dass Lu Xun einer der ausgezeichneten Schriftsteller Chinas ist und sein Schreibstil sehr scharf ist. Auszlig;erdem beschrieb er die Welt zu dieser Zeit immer mit viel schauml;rferen Allegorien. Am Wichtigsten ist es, dass es eine breite Fuuml;lle Culture-

      1. Einleitung

Specific Items, in seinen bemerkenswerten Werken gibt, die anschaulich die Eigenschaften unserer chinesischen Kultur zeigen kouml;nnen. Aufruf Zum Kampf ist ein typisches Beispiel. Darin bezieht es sich auf die Uuml;bersetzung von klassischen

Charakteren 、 Seiten und Gebrauml;uchen 、 Opfer Etikette und andere chinesische

Kulturen. Diese Arbeit zielt darauf, die Erklauml;rung von Culture-Specific Items, die in der deutschen Uuml;bersetzung von Aufruf Zum Kampf erschienen, auf der Basis von CSI Theorie, die zu einer Aixelas Uuml;bersetzungstheorie gehouml;rt, abzugeben.

Bedeutung der Arbeit

Gegenwauml;rtig bemuuml;hen sich immer mehr Gelehrten darum, verschiedene Methoden zu untersuchen, um die Bedeutung von Culture-Specific Items korrekt und perfekt umzusetzen und auszudruuml;cken. Inzwischen ist der Autor nach dem Lesen von vielen relevanten Literaturen zu dem Schluss gekommen, dass die meisten Analysen von CSI nach semantischer und kommunikativer Uuml;bersetzungstheorie ausgefuuml;hrt worden sind, die zu der interkulturellen kommunikativen Uuml;bersetzungtheorie von Peter Newmark und Nida gehouml;rt. Ein paar Forscher und Uuml;bersetzer wendeten Aixelas Theorie an, CSI zu uuml;bersetzen. Sogar haben sie mit der Skopos Theorie, die oft auf dem touristischen Bereich oder Werbematerial angewendet wird, verbunden, um die moderne chinesische Literatur zu analysieren. Die Uuml;bersetzungsstrategien fuuml;r kulturspezifische Literatur zu analysieren, ist es der Schwerpunkt in dieser Arbeit. Gleichzeitig ist diese Arbeit darauf gerichtet, dass die Uuml;bersetzer durch die Analyse der CSI in der Literatur viel effektiver Strategien bekommen oder vergleichen kouml;nnen, so dass die interkulturelle Kommunikation sich weiter in der zukunft entwickeln kann.

Aufbau der Arbeit

Die Arbeit gliedert sich in fuuml;nf Kapitele. Kapitel Eins fuuml;hrt hauptsauml;chlich die Motivation, die Forschungsbedeutung und die Thesisstruktur der Arbeit ein. Kapitel Zwei ist das Literaturuuml;berblick uuml;ber kulturspezifische Themen, einschlieszlig;lich der Definition von CSI und verschiedene Ansauml;tze fuuml;r die Uuml;bersetzung von CSI im In-und Ausland. Darin gibt es den Uuml;berblick uuml;ber die Skopostheorie, die Notwendigkeit der Uuml;bersetzung von CSI in die Skopostheorie, die Regeln der Skopos-Theorie und zwei

Typologien der Uuml;bersetzung von Nord auf der Grundlage der Skopos-Theorie.Kapitel Vier, ebenfalls der Hauptteil dieser Arbeit, analysiert eine Fuuml;lle typischer Beispiele von CSI in Auf zum Kampf und wie man sie in ihrer deutschen Version uuml;bersetzt. Zu Beginn dieses Kapitels stellt die These hauptsauml;chlich den grouml;szlig;ten Schriftsteller Lu Xun und seine Kurzgeschichtensammlung Auf zum Kampf kurz vor; dann erzauml;hlt die Arbeit ohne Zweifel, wie die Uuml;bersetzer die Skopostheorie in ihrer Uuml;bersetzung anwenden; im dritten Teil dieses Kapitels konzentriert sich die Arbeit unter Anleitung der Skopostheorie auf die Strategien, die Verlag fuuml;r fremdsprachige Literatur bei der Uuml;bersetzung von CSI in Auf zum Kampf auf der Basis von Aixelas Uuml;bersetzungstheorie verwendet.Und es greift auf drei Regeln der Skopostheorie und die Funktionalitauml;t von Nord sowie auf das Loyalitauml;tsmodell zuruuml;ck, um zu validieren, ob diese Strategien praktikabel sind. Endlich ist Kapitel Fuuml;nf, der letzte Teil dieser Arbeit mit einer Zusammenfassung der gesamten Arbeit und den Beitrauml;gen und Grenzen dieser Forschung.

  1. Relevante Aspekte in der Uuml;bersetzungswissenschaft

Relevante Aspekte in der Uuml;bersetzungswissenschaft

In letzter Zeit tauchen offensichtlich zwei Trends in der Uuml;bersetzungsforschung auf. Zum einen ist die Uuml;bersetzungstheorie eng mit der Kommunikationstheorie verbunden und zum anderen ist die Verlagerung von dem Schwerpunkt auf Sprache zu Kultur. Aus der Kombination der beiden Trends kann man folgern, dass die Uuml;bersetzung nicht nur als ein Wechsel zwischen zwei Sprachen betrachtet wird, sondern auch als eine Art der kulturellen Uuml;bertragung. Mit anderen Worten, die Gelehrten beginnen einen groszlig;en Wert auf die Beziehung zwischen Sprache und Kultur zu legen, genau wie H Scholz glaubt, dass keine Kultur nicht auf einem bestimmten kulturellen Hintergrund beruht und keine Kultur umkreist keine solche spezifische natuuml;rliche Sprache (H Scholz, 1953). Es deutet drauf hin, dass es eine wichtige und enge Beziehung zwischen Sprache und Kultur gibt, die seit Jahrhunderten heiszlig; diskutiert wird. Die Sprache ist nicht ein gesellschaftliches System, sondern ein Phauml;nomen der Gesellschaft. Es hat eine wesentliche und bedeutungsvolle Wirkung auf die bestimmte Kultur und die Kultur uuml;btauch einen bestimmten Einfluss auf eine bestimmte Sprache aus.

Sprache, Kultur und Uuml;bersetzung

Sprache ist der Trauml;ger der Kultur. Und wenn wir mit anderen Menschen kommunizieren, kouml;nnen wir allmauml;hlich ihre verschiedenen Kulturen erkennen und dann die Welt um uns herum verstehen. Einerseits wurde die Sprache, die die Gesellschaft besitzt, von sozialen Aktivitauml;ten und Verauml;nderungen beeinflusst. Andererseits spiegelt Sprache selbst die sozialen Zutaten in gewissem Maszlig;e wider. Mit anderen Wortenist Kultur die Konnotation einer Sprache und Sprache ist der Trauml;ger von Kultur. Deshalb sollten wir beim Uuml;bersetzen nicht nur daruuml;ber nachdenken, wie man die Sprache uuml;bersetzt, sondern auch uuml;berlegen, wie man die Kulturen genau vermittelt. Daher ist es in der Uuml;bersetzungsstudie wichtig, die kulturellen Auswirkungen zu beruuml;cksichtigen. Wenn der Uuml;bersetzer die Ausgangssprache uuml;bersetzt, muss er die Kultur der Ausgangssprache auch gleichzeitig

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;