功能对等理论观照下的《权力的游戏》中文字幕翻译研究

 2022-01-18 12:01

An Analysis of E-C Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Functional Equivalence Theory

By Huang Yue

In partial fulfillment of the requirement

For the B.A. degree

Department of English

School of Literature

Nanjing University of Information Science amp; Technology

June, 2018

Acknowledgements

The thesis is of great importance in my college life. Hereby, I would like to express my gratitude to all who helped and encouraged me.

Firstly, I would like to express my gratitude towards my tutor Professor Xu Xianwen, a reliable and diligent teacher, for his valuable instruction and effective suggestion. It is under his sincere and intellectual guidance that my BA graduation paper has been completed. Then, my thanks should also go to my kind and enthusiastic classmates for their support and help when I meet infrastructure and obstruction. Four years we spent together with the joys and sorrows in the college have deepened feelings and emotions in our innermost recesses of hearts. I do learn a lot from them and improve myself to a great extent.

Besides, my appreciation goes to my beloved parents for their love and care, and their financial support and spiritual encouragement all over the way since my childhood. It is their efforts on me and their love for me that I have received the power of confidence. Without them, I could not have been what I am today. Thank them for their cultivation of me and giving me the opportunity to get educated.

CONTENTS

Abstract. 1

摘要. 2

Chapter One Introduction 3

Chapter Two Literature Review......... 4

2.1 A Brief Introduction of Subtitle Translation 4

2.2 Characteristics of subtitling translation 5

2.3 Previous studies on subtitling translation 7

Chapter Three Functional Equivalence 8

3.1 Introduction of Nida and Functional Equivalence 8

3.2 Principles of Functional Equivalence 9

Chapter Four Application of Functional Equivalence to Subtitling Translation in Game of Thrones 11

4.1 Introduction of Game of Thrones 11

4.2 Application of Functional Equivalence in four levels 11

Chapter Five Conclusion 15

References 16

An Analysis of E-C Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Huang Yue

Department of English

School of Literature

Nanjing University of Information Science amp; Technology, Nanjing 210044

Abstract: The development of film-TV industry and the board communication among global culture have brought more and more excellent foreign works into China, among which English works are absolutely the majority. Therefore the subtitling translation emerges at the right moment. But now the subtitling translation stay at practice level, seldom under the guidance of scientific theories. The quality of subtitles translation is demanding and challenging.

The paper takes Game of Thrones as an sample for analysis with functional equivalence as theoretic basis, to make a study on how functional equivalence guides the subtitling translation and on how much or how well the target audience and source audience respond to the same massages, emotions and connotations of the works through the translated versions..

The paper analyses the subtitles of Game of Thrones from four levels: word, sentence, passage and style, concluding the practical way to use functional equivalence. and helping subtitling translation industry’s development.

Key words: Game of Throne;Subtitle Translation;Functional Equivalence

摘要:当今世界,电影电视行业日新月异的发展,全球文化的广泛交流,越来越多的外国优秀作品涌入中国,其中英语作品占据着绝对数量优势。然而国人并未拥有普遍用英文可以无障碍欣赏这些作品,因此电影电视字幕翻译行业应运而生。然而目前字幕翻译大多停留在实践层面,极少受到专业理论的指导,字幕质量良莠不齐。

本文以功能对等理论作为理论依据,以美剧《冰与火之歌;权利的游戏》衣柜字幕组翻译的字幕为分析材料,探究功能对等理论如何指导字幕翻译。翻译时的标准应当是力求目标语观众收到同源语观众相同的信息,情感,内涵。

本文从功能对等的词汇,句子,篇章,文法四个方面出发,分析《权力的游戏》字幕翻译,总结功能对等理论的实际应用方法,希望对字幕翻译行业的发展有所助益。

关键词:《权力的游戏》;字幕翻译;功能对等

Chapter One Introduction

As an important way to portray life and express emotions, films and television dramas have become an indispensable part of our lives. Since the birth of sound film, the audiovisual entertainments have brought an unprecedented experience to human beings. The audience can learn knowledge and gain happiness from these audiovisual works. The film-television industry,which emerged firstly in the Western world, through nearly a hundred years’ development, gradually becomes a mature industry. Compared with Western, China’s film-television industry began much later, the system has not developed to a top stage. As a good supplement and a symbol of culture intercommunication, foreign films and TV series have been introduced into China. The blowout of foreign introduced films and TV dramas happened after the reform and the opening-up. Following the foreign films and TV dramas, the translation of films and TV series rise in response.

There are two ways to translate audiovisual works: one is dubbing and the other is subtitle. As a field of translation, subtitle translation is an emerging one. However, due to the heavy workload, the subtitle translation mainly focuses on practice, seldom would pay attention to the theory guidance. Besides, The translators are mainly amateur film lovers, just a few are professional scholars who lead to the unstable quality of subtitle translation, and even the same works have different versions of translation.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:30464字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;