基于英语媒体的汉语“反腐”热词英译实证研究

 2022-01-18 12:01

An Empirical Study of English Translation of Chinese “Anti-Corruption” Utterances Based on English Media

By Zhou Ziyi

In partial fulfillment of the requirement

For the B. A. degree

Department of English

School of Liberal Arts

Nanjing University of Information Science amp; Technology

April 2018

Acknowledgments

It is not until through untiring endeavors of four months more that I finally put my finishing touch to the thesis. While a wealth of impediments held back the writing process, I managed somehow to pull through with the keen support of both my teachers at NUIST where I was offered four-year BA studies and my colleagues at USP where I am working as a Chinese volunteer teacher. Special acknowledgment must go to my supervisor Mr. Xu Xianwen whose impassioned guidance and rectifications as well as instrumental suggestions went a long way in the course of my writing. But for his ardent backing, this thesis wouldn’t have been made even remotely possible. Beyond that, I am also obliged to Professor Mr. Lu Huaguo, a teacher at the English Department who has always been cordial in instructing me.

I would like, on this account, to dedicate this piece to the aforementioned earnest proponents, and yet words seem to fail me when I try to extend my innermost gratefulness to them all.

Contents

1. Introduction 6

1.1 Background 6

1.2 Purpose and Significance 6

2. C-E Translation of “Tiger” and “Fly” 6

2.1 Semantic Connotation 8

2.2 Cultural Connotation 9

2.3 Political Connotation 9

3. C-E Translation of “Fight” 10

3.1 From the Aspect of Lexical Choice 11

3.2 From the aApect of Chinese Context 12

3.2.1 Sentence 12

3.2.2 Word amp; Meaning 12

4. Translation Strategy of Equivalence in Political Discourse 13

4.1 Connotation 13

4.2 Stylistic 13

5. Conclusion 14

References 14

An Empirical Study of English Translation of Chinese “Anti-Corruption” Utterances Based on English Media

Zhou Ziyi

Department of English

School of Liberal Arts

Nanjing University of Information Science amp; Technology

Abstract: Due to the differences in semantic understanding, lexical selection, and syntactic translation, as well as political stances involved, English media have made various translations of Chinese anti-corruption utterance. This article selects Xi Jinping, Chairman of CPC’s speech at the second plenary session of the 18th Central Committee of Discipline Inspection Committee of CPC, the Communist Party of China: to track corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up. This article, with “fight”, “tigers” and “flies” as its research subject, carries out an analysis of influential semantic, cultural connotation, and political denotation, exemplifies some appropriate translation strategies in English translations of Chinese anti-corruption expressions, for the maximal increase of the equivalency and reduction of the in-equivalency in cultural transmission, through which to correctly convey China's anti-corruption trends, and reflect the country's determination to combat corruption.

Key words: tiger and fly; fight; translation; anti-corruption

摘要:由于语义理解、词汇选择、语句翻译上的差异,以及所属国家政治立场等原因,外媒对中国反腐词汇的翻译良莠不齐,五花八门。本文选取习近平总书记在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次会议上讲话中提出的“‘老虎’、‘苍蝇’一起打”为例,以“打”、 “老虎”、“苍蝇”为研究对象,对英语媒体的译文进行语义限定、文化内涵、政治意义三个角度的分析,阐释汉语反腐表达的英译方法,以期最大限度地增加英译汉的对等性、减少不对等性,正确传达我国反腐动向,体现国家反腐的决心。

关键词 : 老虎苍蝇;打;翻译;反腐

1. Introduction

1.1 Background

On January 22nd, 2013, Xi Jinping, President of China and General Secretary of CPC, stated at the second plenary session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection that: enforcing strict Party discipline, to tackle corruption, the Party must crack down the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up. Xi has vowed to crack down on both "tigers" and "flies" – powerful leaders and lowly bureaucrats – in his campaign against corruption and petty officialdom. (Zhang Shuo, 2013) So far, Xi’s campaign to net both “tigers and flies,” parlance for cadres from the top to bottom ranks, has ensnared more than 480 officials, spanning all of China’s provinces and largest cities (China Daily, 2014.09.25). An on-line research this thesis’ writer makes finds that more than twenty kinds of translations of this discourse have been made by English media such as the well-known BBC (British Broadcasting Corporation), VOA (Voice of America), The Guardian, and The Wall Street Journal. These translations differ in terms of comprehension, lexical selection, and translation methods. On the one hand, the diversity of translations explains the media's concern with the discourse, and on the other hand, it inevitably causes confusion in the use of process and affects the accurate communication of the discourse connotations.

1.2 Purpose and Significance

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:24992字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;