Pragmatic Function and Translation of Pun in
English Advertisement
By Yuan Zhen
In partial fulfillment of the requirement
For the B. A. degree
Department of English
School of Languages and Cultures
Nanjing University of Information Science amp; Technology
May, 2016
Acknowledgment
First and foremost, I appreciate my college which gives me a comfortable learning atmosphere.
Second, I would like to show my deepest gratitude to Professor Chen Zhijie who has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his illuminating instruction and patience, this thesis could not have reached its present form. I am also greatly indebted to all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. My sincere appreciation also goes to all my classmates, who are my proud of my life.
Last but not least, I want to thank all my friends, especially my three lovely roommates, for their encouragement and support.
Contents
- Introduction
1 Definition and classification of pun in advertisement..............................................1
1. 1 Definition of pun...........................................................................................1
1. 2 Types of pun in advertisement......................................................................2
1. 2. 1 Puns on Polysemy................................................................................2
1. 2. 2 Puns on Homonym..............................................................................3
1. 2. 3 Puns on Parody....................................................................................4
1. 2. 4 Puns on Grammar................................................................................4
1. 2. 5 Puns on Illustration and Words...........................................................5
2 The pragmatic function of pun in advertisement......................................................5
2. 1 Wit and humor...............................................................................................5
2. 2 Creativeness and originality..........................................................................6
2. 3 Satisfaction of people’s desire for beauty.....................................................6
2. 4 Satisfaction of society’s requirement for Economy ….................................7
2. 5 Implication of warns.....................................................................................8
3 The strategies of translation of puns in English advertisement................................9
3. 1 Preservation .................................................................................................9
3. 2 Compensation ..............................................................................................10
3. 3 Explication....................................................................................................11
3. 4 Omission.......................................................................................................12
Conclusions.................................................................................................................13
References...................................................................................................................13
Pragmatic Function and Translation of Pun in
English Advertisement
Yuan Zhen
Department of English
School of Language and Culture
Nanjing University of Information Science amp; Technology
Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms. Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field, the author offers some strategies in the translation of puns in advertisement; such as preservation, compensation, explication and omission. The author argues that each of these strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more strategies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance, which depend on the context.
Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:32822字
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- 媒介化生存管窥-探析《黑镜》中的科技黑化与人格异化 A Look at Screen-saturated Life-The Representation of Black Technology and Alienation in Black Mirror
- 菲利普*罗斯身份的悖论—以《退出的鬼魂》为例
- 《犯罪心理》第七季中文字幕研究
- 《西部世界》第一季中文字幕研究
- 中学英语课堂师生话轮转换实证研究
- 基于教龄的大学英语专业课堂教师反馈语研究
- 男孩与男人们的生活——艾丽丝门罗小说男性形象分析
- “第三空间”——《帕迪杜街车站》中的杂合性
- 从礼貌原则看英语课堂的师生互动
- 勃朗宁的多元文化思想在美国的接受和影响