浅析“伪中国语”

 2022-01-19 11:01

论文总字数:14717字

目 录

一“伪中国语”的概念内涵…………………………………………5

(一)“伪中国语”的基本概念 ………………………………………………………5

(二)“伪中国语”的特殊性 …………………………………………………………5

1 “和制汉语”和“伪中国语” …………………………………………………5

2 “协和语”和“伪中国语” ……………………………………………………6

3 “伪中国语”的本质 ……………………………………………………………7

二“伪中国语”的形成过程及其分类………………………………7

  1. “伪中国语”的形成过程…………………………………………………………7
  2. “伪中国语”的分类………………………………………………………………8

1 初级“伪中国语”…………………………………………………………………9

(1)未被刻意调整语序但却符合汉语语序 …………………………………9

  1. 未被刻意调整语序且语序不恰当 ………………………………………10

2 高级“伪中国语”…………………………………………………………………11

3特殊的“伪中国语”………………………………………………………………12

  1. 假名强行写汉字 …………………………………………………………12
  2. 在现代汉语中无对应汉字词 ……………………………………………13
  3. 在现代汉语中对应的汉字词意义改变 …………………………………14

三“伪中国语”能被读懂的原因……………………………………15

(一) 日语角度 …………………………………………………………………………15

(二) 汉语角度 …………………………………………………………………………16

四“伪中国语”的产生原因…………………………………………17

(一)历史因素……………………………………………………………………………17

(二)当代因素……………………………………………………………………………18

五 “伪中国语”的弊端………………………………………………18

六 结语…………………………………………………………………19

参考文献 ………………………………………………………………19

致谢 ……………………………………………………………………21

浅析“伪中国语”

刘雨涵

,China

Abstract:The so-called “pseudo Chinese” is a kind of language expression way enjoying great popularity on Japanese online social network at the beginning of 2016. What’s more, its popularity even prevails from Japan to China. After making a great deal of investigations, I find that nobody has made the systematic analysis of this phenomenon. Thus, I have collected the large amount of corpus to discuss and analyze its definition and meaning, formation process and classification, reasons to be understand, cause and defects so as to find the essence of the “pseudo Chinese”.

Key words:pseudo Chinese;Japanese;Chinese

一、“伪中国语”的概念内涵

(一)“伪中国语”的基本概念

“伪中国语”是一种全部都由汉字组成的表达方式,但它并不是中国人平常使用的汉语,而是将日语中能写成汉字的假名写成汉字,比如说将「あなた」写成“贵方”,将「わたし」写成“私”,然后把句子中其他不能写成汉字的假名都去掉,使句子整体看上去类似汉语的一种日本人创造的语言方式。其于2009年左右在日本出现,日本一家网站还专门推出过关于“如何写出‘伪中国语’”的教材。2016年2月,“伪中国语”的交流方式又开始在日本流行,日本网友在个人社交网站上或者与他人网络聊天过程中大量使用这种语言,从Facebook、Twitter一路火到了微博。

(二)“伪中国语”的特殊性

“伪中国语”在概念上极易与“和制汉语”与“协和语”混淆,但本文认为“伪中国语”和其他两个概念是不一致的。

1. “和制汉语”[1]和“伪中国语”

和制汉语是起源于日本的汉语词汇,指从江户时期以前汉字流入日本后,日本人自己创造出来,用于其他含义的汉语词汇。其中大部分都是日本人在翻译欧美文献时发现很多词语无法翻译解释,于是利用汉字运用不同方法创造出来的,以下举例具体分析[2]

  • 人格:音译英语“personality”而成。
  • 干部:音译法语“cadre”而成。
  • 花道:原汉语中没有的概念,日本人根据汉语词素的意义和造字规则创造出来的。
  • 俱乐部:根据英语“club”音译而成,日语发音为“ku ra bu”,这三个读音对应汉字的话就是“俱乐部”。
  • 革命:原为古汉语词,出自《易・革》“天地革百四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人。”在意译“revolution”时使用了这个词,对应的意义是“人们在改造自然和改造社会中所进行的重大变革,是事物从旧质向新质的飞跃”,日语中仅用作名词,而在反流至汉语后,除名词外,还可用作动词。
  • 知识:原为古汉语词,出自孔融《论盛孝章书》“海内知识,零落殆尽”,古文中的意思是相识的人,朋友。日语中在意译英语“knowledge”时用这个词来对应,解释为“人

们在社会实践中获得的认识和经验的总和或指学术、文化、学问”。后反流至中国时也保留了这个解释。

1868年明治维新,日本发生了巨大的变化。很长时间以来作为日本学习对象的中国在西方列强的炮火下走向衰落,日本开始全盘西化,曾一度提出“废止汉字”,二战的失败加剧了这种想法,甚至有日本学者认为是日本文字的落后阻碍了日本走向世界。这就导致了有一定数量的汉字词被假名取代,例如“酒精”这个词在现代日语中基本不用,取而代之的是片假名「アルコール」。

“和制汉语”是指词汇,其中不存在任何句法问题,而“伪中国语”是在日语句子中把所有能写成汉字的日语词汇全部都写成汉字,把句子中的所有假名包括能够表示日语语法含义的假名都去掉,但基本语序大都还是日语的一种语言表达方式,且它其中是涉及句法问题的。语法方面,“伪中国语”不按汉语语法来构词造句,并由于删掉假名的时候大多会删掉表示日语语法的假名,所以也经常也不符合日语的常规语法。

此外,从词源来看,日语词汇可以分为“汉语、和语、外来语、混合语”四种,“和制汉语”作为“汉语”中的一部分是日语词汇中的正规存在,在日语的口语和书面语中都存在和制汉语,虽然数量有限但使用十分频繁。在中日甲午战争之后,和制汉语大量反流中国,其中一部分现在已经成为我们日常使用的词汇且词义也在汉语中得到进一步的扩展或改变。如:干部、图书馆、写真、空港、会计、株式会社等等,这些对中国来说其实都是外来语,都是“和制汉语”中的内容。而“伪中国语”却远没有这么大的影响力,它到目前为止,只是一种网络语言,甚至没有口头表达方式。

2. “协和语”和“伪中国语”

“协和语”产生时间大约是伪满洲国成立,大批日本人进入中国之后,它是一种汉语和日语不同程度混杂的语言变体。关于“协和语”的具体概念,学术界众说纷纭,冈田英树认为“绝不是有体系的语言,可以说是风格迥异的日本人和中国人迫于日常意识沟通的必要而诞生的一种洋泾浜语”,安田敏朗认为是“用日语或汉语音读的,流入汉语的日语汉字词或固有词汇,是一种词汇层面的混用语言现象”,前田均认为“与其说是不自然的,倒不如说是笨拙的汉语”[3]。虽说具体说法都不完全一致,但他们都承认“协和语”是一种混合语。

从卢沟桥事变开始,日本人大量常驻中国。既然常驻中国,自然不能避免与中国人的交流,在意识到掌握汉语的重要性之后,日本人开始编纂大量有关汉语学习的教科书。这些教科书是伪满洲国编制印刷的,编写语言日汉混用,以中文夹日文,对某些国名、地名、人名多使用日语假名拼音。自此“协和语“开始产生,且适用范围慢慢扩大,逐渐成为一种普遍使用的语言方式。战后日本学者安藤彦太郎曾经评价过这种现象:“杂乱无章的会话堆积,完全没有体系可言。”“协和语”因其是为了方便战争时期日本人与中国人交流而产生的,所以较为简短且易懂,不遵循常规的语法结构,甚至带有强烈的“殖民奴化”气息,以下举例具体分析:

  • 咪西咪西:取「めしめし」的谐音,在日语中写作「飯」,表示吃饭。
  • 拔格亚路:原日语为「馬鹿野郎」(ばかやろう),意思是“混蛋、混账东西”,取谐音形成“拔格亚路”。
  • 死了死了:原日语是「すらすら」,意思是“顺利地、流利地、平滑地”,但中国人听到的读音接近于“si le si le”,认为是“死”的意思,变成了“死了死了”的说法。
  • 饭的吃啦:原日语是「ご飯を食べましたか?」,为求简短易懂,取整句话中的核心意义,竭力突出中心词,表达成“饭的吃啦?”
  • 吃劳金:“吃”是中国语中有的词,日语中没有,而“劳金”指“工人金库”是日语中特有的,中国语里没有,沿用了日语词汇“劳金”,所以“吃劳金”是中国语和日语混杂在一起形成的。

尽管后来的日本追求发展开始努力学习英语、德语、法语等当时的发达国家的语言,也从没有想过要深入学习中国语。因为中国是战败国家,是被其侵略的国家,所以日本在当时是把中国语当做一种“战争语言”,日本人只会把汉语当做便于其侵略的一种工具,从未想过去了解其文化内涵。所以这种杂乱无章的“协和语”才会一直不断发展,适用范围不断扩大。可以说“协和语”是一种带着政治色彩的语言变体,而“伪中国语”作为一种网络语言,是没有这么多的历史渊源及深远的影响力的,关于它产生的直接原因,笔者认为有两点:其一,日本网友想增添其内部交流的乐趣;其二,想在网络上更好地与中国网友进行交流。所以其绝对不是一种标准语。此外,若说“协和语”是混杂了日语的汉语,那“伪中国语”就是夹杂着汉语的日语。但它们之间有一点是相同的,那就是它们在意义上都是日语和汉语的混杂使用,都属于混合语。虽然它们之间的混杂方式并不相同。我们可以把“协和语”看做“伪中国语”的前身。

3. “伪中国语”的本质

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:14717字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;