从顺应论的角度分析小说《朗读者》的翻译Analyse der übersetzung des Romans Der Vorleser“ aus der Perspektive der Adaptationstheorie -- Am Beispiel der chinesischen übersetzung von Qian Dingping 毕业论文_德语毕业论文

从顺应论的角度分析小说《朗读者》的翻译Analyse der übersetzung des Romans Der Vorleser“ aus der Perspektive der Adaptationstheorie — Am Beispiel der chinesischen übersetzung von Qian Dingping 毕业论文

2021-03-29更新

摘 要

德国法律教授本哈德. 施林克于 1995 创作了震惊世界的小说《朗读者》。这本书成为当年《纽约时报》销量冠军。该书讲述了女人汉娜和男孩米夏之间的爱情,穿插着对于德国近代历史和人性的思考。

《朗读者》经翻译进入中国后,在中国读者界引起了巨大反响。 本文根据顺应理论,以钱定平的中文译本为材料,探究译者在翻译过程中如何体现顺应理论,以及如何将西方文化用东方语言加以表达。

本文的目的在于,通过对名家译作的分析,获得一些翻译的经验, 以便今后更好地从事翻译工作。

关键词:翻译理论 顺应理论 翻译比较

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
  2. Uuml;berblick uuml;ber den Autor und bdquo;Den Vorleser“ 2

    1. Bernhard Schlink und seine Werke 2
    2. Inhaltsangabe von dem Buch bdquo;Der Vorleser“ 2
  3. Uuml;bersetzungstheorien 4

    1. Die funktionelle Uuml;bersetzung 4
    2. Adaptationstheorie von Verschueren 5
  4. Uuml;bersetzungsanalyse der guten und typischen Sauml;tze 9

    1. Aspekt der Rhetorik 9

      1. Metapher 9
      2. Parataxe 12
    2. Aspekt des Wortschatzes 14

      1. Genauigkeit der Wortauswahl 14
      2. Redewendung 16
    3. Aspekt der Syntax 18

      1. Lange Sauml;tze 18
      2. Relativsauml;tze 19
  5. Schlusswort 21
  6. Literaturverzeichnis 22

Einleitung

Um das Wissen und die Kultur von Auslauml;ndern besser zu verstehen, liest man oft auslauml;ndische Buuml;cher. Heutzutage ist die Uuml;bersetzung auslauml;ndischer Werke besonders wichtig. Wie uuml;bersetzt ein Uuml;bersetzer ein Werk, wie setzt man die vorhandene Uuml;bersetzungstheorie zum Uuml;bersetzen ein und welche Aufgeklauml;rtheit von der Uuml;bersetzung kann man spauml;ter erhalten? Dieses Problem mouml;chte ich untersuchen.

Seit dem 17. Jahrhundert bluuml;hen westliche Uuml;bersetzungstheorien. Die von Verschueren vorgeschlagene Adaptationstheorie ist eine der wichtigsten Theorien. Die Adaptationstheorie hat einen wichtigen Einfluss auf die zeitgenouml;ssische Uuml;bersetzung. Bei der Einfuuml;hrung der pragmatischen Forschung entwickelte sich eine Adaptationstheorie.

Basierend auf der Adaptationstheorie verwende ich die chinesische Uuml;bersetzung von Qian Dingping als Material, um zu analysieren, ob die Gedanken des Autors aus den drei Aspekten der Rhetorik, des Wortschatzes und der Sauml;tze korrekt vermittelt werden.

Im Bezug auf die Rhetorik analysiere ich die Metapher und die Parataxe. Wenn es um den Wortschatz geht, untersuche ich die Genauigkeit der Wortauswahl und die Redewendung. Auszlig;erdem analysiere ich die langen Sauml;tze und die Relativsauml;tze.

Die Arbeit ist darauf gezielt, einige Uuml;bersetzungserfahrungen durch die Analyse beruuml;hmter Uuml;bersetzer zu sammeln, damit ich mich in der Zukunft besser mit Uuml;bersetzungen befassen kann.

Uuml;berblick uuml;ber den Autor und bdquo;Den Vorleser“

Bernhard Schlink und seine Werke

Bernhard Schlink war 1944 in Bielefeld geboren. In der Jugendzeit studierte er Rechtswissenschaft an der Ruprecht-Karls-Universitauml;t Heidelberg. Dann besuchte er die Freien Universitauml;t Berlin. 1974 erhielt er ein einjauml;hriges Stipendium von der Stanford University in den USA. Er war 10 Jahre lang Professor fuuml;r ouml;ffentliches Recht. (https://de.wikipedia.org, 18, 04, 2019)

Schlink hat Interesse an den Kriminalromanen. Deswegen beginnt er, Kriminalromanen zu schreiben. Sein erstes Buch ist bdquo;Selbst Justiz“, ein Buch, das er gemeinsam mit Bernhard Selb bearbeitet hat. Das Buch hat groszlig;en Erfolg erzielt. Danach hat er den Friedrich-Glauser-Preis erhalten.

Zu dieser Zeit war er sehr beruuml;hmt. Er hoffte, den Schreibstil umzuwandeln und etwas Neues zu bearbeiten. Unter dieser Bedingung schrieb er das weltberuuml;hmte groszlig;e Buch bdquo;Der Vorleser“. Die Leser in der ganzen Welt sind tiefgreifend bewegt von diesem Buch. Durch das Buch hat Schlink viele groszlig;e Preise und internationale Anerkennung erhalten. Andererseits wurde das Buch im Jahr 2008 verfilmt. Seine Werke wie bdquo;Liebesfluchten“ und bdquo;Der Andere“ zauml;hlen zu die Bestsellers.

Inhaltsangabe von dem Buch bdquo;Der Vorleser“

bdquo;Der Vorleser“ bezieht sich hauptsauml;chlich auf die ungleiche erotische Liebe zwischen dem Jungen Michael Berg und der Straszlig;enbahnschaffnerin Hanna Schmitz. Am Anfang wird das Buch von dem bdquo;Ich-Erzauml;hler“ geschrieben. In den nachfolgenden Teilen hat der Schriftsteller den bdquo;Ich-Erzauml;hler“ dargestellt. Durch

Schlinks Erfahrungen als Jurist hat er Gedanken uuml;ber die Geschichte von Nazi erzauml;hlt.

Das Buch ist in drei Kapitel unterteilt: Nach dem 2. Weltkrieg entwickelt sich ein Liebesvermouml;gen zwischen einer sechsunddreiszlig;igjauml;hrigen Straszlig;enbahnfahrerin Hanna und einem fuuml;nfzehn Jahre alten Schuuml;ler Michael. Nach Ihrer ersten Begegnung entwickelt sich ein Liebesverhauml;ltnis. Eines Tages ist sie aber spurlos verschwunden. Daher endet diese Beziehung plouml;tzlich am Ende des ersten Teils.

Ein paar Jahre spauml;ter trafen sie sich wieder vor Gericht, und Hannah musste als ehemaliger KZ-Wauml;chterin bestraft werden. Der Hauptvorwurf lautete, dass sie an Selektionen teilnahm und hunderte Frauen starben. Hanna zouml;gerte wegen ihrer eigenen Wuuml;rde und wollte nicht vor Gericht zugeben, dass sie Analphabetin war und entschied sich dafuuml;r, lebenslang inhaftiert zu sein. Wauml;hrend des heftigen psychologischen Kampfes begann Michael, fuuml;r Hanna im Gefauml;ngnis vorzulesen. Hanna hatte sich im Gefauml;ngnis Lesen und Schreiben geeignet. Achtzehn Jahre spauml;ter wurde Hanna, die im Gefauml;ngnis gute Arbeit geleistet hatte, auf Bewauml;hrung entlassen und traf schlieszlig;lich Michael, doch angesichts dieser Gelegenheit verlor Hanna ihren Mut und erhauml;ngt sie sich in ihrer Zelle. (Zhang Yunrui, 2017, S.627)

Uuml;bersetzungstheorien

Die funktionelle Uuml;bersetzung

Die funktionelle Uuml;bersetzung wurde in den 1970er Jahren hauptsauml;chlich von drei deutschen Akademikern begruuml;ndet, nauml;mlich Katharina Reiss, Hans Vermeer und Justa Holz Mantari. Die Bildung der Theorie hat vier Stufen erlebt: 1. Kritiktheorie der funktionellen Uuml;bersetzung. 2. Skopus Theorie 3. Theorie der Uuml;bersetzungsaktion 4. Funktion plus Loyalitauml;t. (Koller, 1992, S.301)

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接