Analyse der Kinderliteraturübersetzung aus der Sicht der Skopostheorie - am Beispiel der chinesischen bersetzung von Emil und die Detektive 从翻译目的论的角度分析儿童文学作品翻译——以《埃米尔擒贼记》中译本为例毕业论文

 2022-01-16 11:01

摘 要

本文重点探讨了在德国功能翻译派目的论指导下儿童文学的徳汉翻译。本文以《埃米尔擒贼记》为例,从目的论的三法则出发,分析儿童文学特点,并举例论证目的论儿童文学中的重要指导作用。

当代西方翻译理论发展迅速,各种翻译理论为翻译研究工作提供了一个全新的视角。在各种翻译理论中,由德国学者提出的翻译理论更是自成一家。在二十世纪七十年代,德国出现了功能派的翻译理论。翻译目的论更是德国功能派翻译理论的重要分支,为文学作品的翻译提供了科学理论的指导。

儿童文学是文学作品的一个特殊组成部分。它的特殊之处在于它的读者群体是儿童。因此儿童文学翻译的最终目的应该是为儿童读者服务。目的论为儿童文学作品的翻译提供了全新的科学理论依据。要求译者在翻译的时候必须根据儿童的阅读需求,选择能够被儿童理解的词汇和语句。

全文分为四个部分。第一部分是引言,主要对论文研究的目的和必要性进行介绍。第二部分介绍了儿童文学,包括儿童文学作品的定义和特点以及中国目前儿童文学翻译的现状。第三部分介绍了翻译的理论依据——目的论。第四部分主要探讨了目的论在《埃米尔擒贼记》中文译本中的指导作用,分析所使用的翻译策略。第五部分是结语, 对论文做出总结,并提出译后评论的不足和缺点。

关键词:翻译,目的论,儿童文学,《埃米尔擒贼记》

IV

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 IV

  1. Einleitung 1
    1. Notwendigkeit der Studie 1
    2. Das Ziel der Arbeit 1
  2. Kinderliteratur und die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur 3
    1. Die Definition und Merkmale von Kinderliteratur 3
    2. Uuml;bersetzung von Kinderliteratur in China 4
  3. Theoretische Grundlage 6
    1. Grundbegriff von Skopostheorie 6
    2. Die Prinzipien von Skopostheorie 6
  4. Die Analyse von chinesischer Uuml;bersetzung und dem Original: aus der Sicht der Skopostheorie 8
    1. Emil und die Detektive und die chinesische Uuml;bersetzung 8
    2. Die Anwendung der Skopostheorie in chinesischer Uuml;bersetzung 8
      1. Die Wahl der Wouml;rter 9
      2. Einfache Syntax 13
      3. Rhetorischer Einfluss 14
  5. Schlusswort 16
  6. Literaturverzeichnis 18

V

1. Einleitung

Notwendigkeit der Studie

Die Kinderliteratur ist fuuml;r das Wachstum von Kindern von groszlig;er Bedeutung. Kinder lernen durch das Lesen literarischer Werke das Wissen des Alltags und lernen gleichzeitig die Lebenseinstellung und die Wertanschauung kennen, die in den Werken vermittelt werden. Die Werke, die Kinder in ihrer Kindheit lesen, werden einen wichtigen Einfluss auf ihr kuuml;nftiges Wachstum haben.

Bei der Uuml;bersetzung der literarischen Werke von Kindern verwendet man eine andere Sprache, die von Kindern verstanden werden kann, um die urspruuml;ngliche Kindlichkeit, Unschuld und kuuml;nstlerische Konzeption auszudruuml;cken. Auf diese Weise kouml;nnen Kinderleser die gleiche Freude, Inspiration und Wahrnehmung von Schouml;nheit aus der Uuml;bersetzung wie der urspruuml;ngliche Kinderleser erhalten. Das Lesen von fremdsprachlicher Kinderliteratur kann chinesischen Kindern helfen, exotische Kulturen zu verstehen, ihr Wissen und ihren Horizont zu erweitern. Daher ist die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur sehr wichtig.

Im chinesischen Kinderliteraturmarkt haben die auslauml;ndischen Uuml;bersetzungswerke einen groszlig;en Anteil. Das Uuml;bersetzungsniveau ist jedoch ungleichmauml;szlig;ig und es gibt viele Probleme. Die Menschen haben auch viele Missverstauml;ndnisse uuml;ber die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur. Zum Beispiel wauml;hlen einige Uuml;bersetzer unbekannte Vokabulare im Uuml;bersetzungsprozess, was die Artikel langweilig macht, und es ist schwierig, das Interesse der Leser am Lesen zu wecken.

Daher unterscheidet sich die Kinderliteratur von der Erwachsenenliteratur in vielen Aspekten wie Inhalt, Struktur und Sprachausdruck. Bei der Uuml;bersetzung von Werken fuuml;r Kinder sollen die Uuml;bersetzer auf diese Aspekte achten.

Das Ziel der Arbeit

Als wichtiger Zweig des literarischen Systems hat die Kinderliteratur eine andere Leserschaft und andere literarische Merkmale als die gewouml;hnliche Literatur. In den

1

      1. Einleitung

letzten Jahren haben in- und auslauml;ndische Wissenschaftler die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur unter Anleitung verschiedener Theorien analysiert und erforscht, und haben sie reiche Forschungsergebnisse erhalten. Insgesamt ist das Studium der Kinderliteratur jedoch noch immer unzureichend. In diesem Bereich gibt es noch viele Probleme, die weiter untersucht werden muuml;ssen.

Die Skopostheorie ist eine beruuml;hmte Uuml;bersetzungstheorie deutscher Wissenschaftler und bietet eine neue Perspektive fuuml;r die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur. Die Skopostheorie stellt auf, dass alle Uuml;bersetzungsaktivitauml;ten einen bestimmten Zweck haben, und schlauml;gt vor, dass die Uuml;bersetzer die geeignete Uuml;bersetzungsstrategie entsprechend dem Zweck der Uuml;bersetzung auswauml;hlen sollen.

Die vorliegende Abschlussarbeit basiert auf der Skopostheorie, am Beispiel der chinesischen Uuml;bersetzung von Emil und die Detektive, und durch die Analyse der Anwendung der Skopostheorie in der Uuml;bersetzung von Werken wird es demonstriert, wie die Uuml;bersetzung von Kinderliteraturwerken unter der Fuuml;hrung von Skopostheorie verbessert werden kann, um mehr Gelehrte auf die literarische Uuml;bersetzung von Kindern aufmerksam zu machen.

2

Kinderliteratur und die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur

Die Vertrautheit mit den Eigenschaften der Kinderliteratur hilft den Uuml;bersetzern, die Uuml;bersetzungsaktivitauml;ten besser durchzufuuml;hren. Um die Merkmale der Kinderliteratur zu verstehen, muuml;ssen wir zunauml;chst verstehen, was Kinderliteratur ist.

2.1 Die Definition und Merkmale von Kinderliteratur

Als ein einzigartiger Zweig der Literatur druuml;ckt die Kinderliteratur oft die innere Welt der Kinder durch leicht verstauml;ndliche und lebendige Ausdruuml;cke aus. Als ein Fenster fuuml;r kleine Kinder, durch das die Kinder die Welt verstehen kouml;nnen, spielt die Kinderliteratur eine wichtige Rolle in der Erziehung von Kindern.

Derzeit haben die chinesischen und auslauml;ndischen Wissenschaftler keine allgemein anerkannte Definition von Kinderliteratur. Der schwedische Kinderliteraturtheoretiker Gote Klingberg definieren Kinderliteratur als bdquo;speziell fuuml;r Kinder geschaffene Literatur“. Der Eintrag in der Enzyklopauml;die Britannica uuml;ber Kinderliteratur wird wie folgt erklauml;rt: bdquo;Werke, die fuuml;r die Unterhaltung geschrieben wurden oder junge Leute unterrichten und die begleitenden Illustrationen. (Ma Yanchao, 2010) Es gibt viele Arten von Kinderliteratur, darunter klassische Werke der Weltliteratur speziell fuuml;r Kinder, Bilderbuuml;cher und einfach zu lesende Geschichtenbuuml;cher sowie Mauml;rchen, Wiegenlieder, Fabeln, Volkslieder und andere Werke, die hauptsauml;chlich auf muuml;ndlicher Kommunikation beruhen.“(Zou Yanhong, 2013) In China wird die Definition von Kinderliteratur verschieden interpretiert.

Anders als die Erwachsenenliteratur hat Kinderliteratur in der Regel ein klares Thema, lebhafte Charaktere, einfache Sprache und voller Unschuld und Verspieltheit. In Bezug auf viele erfolgreichere kinderliterarische Werke teilen sie die folgenden gemeinsamen Merkmale:

        1. Das Thema ist unverwechselbar und zielgerichtet;

Obwohl Menschen und Dinge in den literarischen Werken von Kindern nicht unbedingt im wirklichen Leben existieren, kouml;nnen und muuml;ssen die Prinzipien, die sie offenbaren, das wirkliche Leben fuuml;hren und den Lesern das wahre Leben nauml;her

3

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;