关联理论视角下的美剧字幕翻译策略—以《了不起的麦瑟尔女士》为例

 2022-01-18 12:01

A Relevance-theoretical Approach to American TV Series Subtitle Translation Strategy——With The Marvelous Mrs.Maisel as Example

By Cai Shangyu

In partial fulfillment of the requirement

For the B. A. degree

Department of English

College of Literal Arts

Nanjing University of Information Science amp; Technology

May, 2018

Acknowledgements

I would like to express my sincere gratitude to everyone who helped me in this paper.

I am very indebted first and foremost to my supervisor Professor Lv Hongyan for her patient guidance and support, helpful suggestions, and for instructing me to developing ideas and overcome all the difficulties I have in the process of writing this paper.

What’s more, I also would like to express my true thanks to all the other teachers who gave me advice during the past four academic years.

Last but not least, I also want to appreciate all of my friends and my families. They give me endless encouragement and valuable feedback which support me throughout all the process.

A Relevance-theoretical Approach to American TV Series Subtitle Translation Strategy——With The Marvelous Mrs.Maisel as Example

Cai Shangyu

Department of English

College of Literal Arts

Nanjing University of Information Science amp; Technology

Abstract:Subtitle translation of f film and television works is restricted by time and space because of the particularity of film and television works. There are differences between the strategies of film subtitle translation and traditional translation. This thesis discusses the principle and the application of the Relevance Theory, and analyzes the subtitle translation of the TV series —The Marvelous Mrs. Maisel from the perspective of Relevance Theory in three common subtitle translation strategies. It is believed that the Relevance Theory has a strong explanatory power on subtitle translation. Subtitle translation should be guided by the principle of good relevance, since relevance allows the audience to get the maximum contextual effect with minimal effort.

Key words: subtitle translation; Relevance Theory; translation strategies; the Marvelous Mrs. Maisel

摘要:影视作品的特殊性致使字幕翻译受到时间和空间等方面的约束,影视作品的字幕翻译的策略与传统翻译具有一定的区别。本文对关联理论的原理与应用进行了讨论,并以关联理论为视角探讨和研究美剧《了不起的麦瑟尔女士》的字幕翻译,提出了三种常用的字幕翻译策略,得出为了达到作品预期预期的效果与影响,字幕翻译应以最佳关联原则为指导的结论,使观众凭借最小的努力达到最大程度的理解。

关键词:字幕翻译;关联理论;翻译策略;了不起的麦瑟尔女士

Content

Abstract.........................................................................................................................5

1.Introduction.................................................................................................................7

1.1 Research Background 7

1.2 Research purpose.. 7

2 Relevance Theory.......................................................................................................7

2.1 The proposal of Relevance Theory......................................................................7

2.2Context in Relevance Theory....................................................................................9

2.2.1 Function of context in Relevance Theory.........................................................9

2.3 Application of Relevance Theory.........................................................................8

3 Subtitle translation of TV series..................................................................................9

3.1 TV series..............................................................................................................9

3.2 Subtitle translation..............................................................................................10

3.3 Cultural bias in subtitle translation.....................................................................10

4 Subtitle translation from the perspective of Relevance Theory....................................11

4.1 Best relevance in subtitle translation..................................................................11

4.1.1 Importance of best relevance in subtitle translation........................................12

5 Analysis of the translation strategy of The Marvelous Mrs.Maisel from the perspective of Relevance Theory ...................................................................................12

5.1 Introduction to The Marvelous Mrs.Maisel.......................................................12

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:29288字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;