An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms
and Translation Strategies
By A Shan
In partial fulfillment of the requirement
For the B.A. degree
Department of English
School of Languages and Cultures
Nanjing University of Information Science amp; Technology
June, 2017
Acknowledgments
The fulfillment of this thesis ends my four years of study as an undergraduate student in Nanjing University of Information Science amp; Technology. I want to take this opportunity to express thanks to my supervisor and people who helped me during writing this thesis.
First of all, I would like to express the deepest gratitude to Professor Zhang Jun, my supervisor, for his constant and thorough guidance. Without his thoughtful and illuminating help, this thesis wouldn’t be going so smoothly.
Second, I would like to sincerely thank all professors and teachers at the Department of English for their perceptive lectures, who have inculcated and trained me a lot over the last four years.
Finally I want to express my sincere gratitude to my treasured family and my fellow classmates for their thoughtfulness and encouragement to me during the writing of the thesis.
CONTENTS
Abstract 1
摘要 2
Chapter One. Introduction 3
Chapter Two. Cultural Implications in Sports Terms 4
2.1 The Ways in which Sports Terms Shape its Realm 4
2.1.1 Proliferation of Sports Terms 4
2.1.2 Radiation of None-sports Words 4
2.2The Cultural Implications in Western Culture-loaded Sports Terms 5
Chapter Three. The General Principles for Translation of Sports Terms 7
3.1The Principle of Functional Equivalence 7
3.1.1Analogical Equivalence 7
3.1.2Entire Equivalence 7
3.1.3Quasi Equivalence 7
3.1.4Combination of Abstract and Quasi Equivalence 7
3.2The Principle of Professionalism and Accuracy 8
3.2.1 Accumulating knowledge of Sports Terms 8
3.2.2 Determining the Meaning of Sports Terms in Context 8
Chapter Four. The Translation Strategies of Sports Terms 9
4.1The Method of literal Translation 9
4.2The Method of Transliteration 9
4.3The Method of Free Translation 9
4.4The Method of Explanation 10
4.4.1The Method of Explanation for Common Sports Terms 10
4.4.2The Method of Explanation for Foreign Sports Terms in English 11
4.5The Method of Structure-borrowing 11
Chapter Five. Conclusion 13
References 14
Analysis of the Cultural Implications in
Sports Terms and Translation Strategies
A Shan
Department of English
School of Languages and Cultures
Nanjing University of Information Science amp; Technology, Nanjing 210044
Abstract:The purpose of this thesis is to reveal the cultural implications in sports terms and their translation strategies, as well as some issues worthy of attention due to the specificity of sports terms, so as to make the translation consistent with pragmatic norms and contexts of the target language. Composing of three sections: introduction, main body and conclusion, this thesis is rendered mainly to delve into the cultural implications in sports terms and translation strategies. The introduction part presents the characteristics of sports terms and the purpose of this thesis. The main body is intended to introduce the cultural implications in sports terms and the general principles and strategies of sports terms. A brief summary of the thesis are offered in the conclusion. The findings show that transliteration and literal translation adopted by some media and people are not good translation strategies to convey the information in source language. Through generalizing related literature, this paper proposes that one suitable translation strategy for sports terms is free translation, which should be in accordance with the requirements of law and cognition. It should be pointed out that this article is of some significance to the translation practice in sports terms.
Key Words: Sports terms; Cultural implications; Translation strategies
摘要: 本文目的在于揭示体育术语中的文化意蕴及其翻译策略,以及由于体育术语特殊性在翻译中需注意的问题,以使体育术语的翻译符合目标语的语用规范及语境。本文分为三部分:引言,正文和结论,旨在剖析体育术语背后的文化意蕴及其翻译策略。引言部分陈述了体育术语的基本特点和本论文的目的。正文详细阐述了体育术语的文化意蕴,体育术语基本翻译原则以及翻译策略。文末作简要小结。调查发现,一些媒体和个人常用的音译或直译的方式不能很好传达源语言的信息。经过分析,本文提出体育术语翻译要注重意译,并符合法律及认知要求。论文对相关体育术语翻译实践具有一定的指导意义。
关键词: 体育术语;文化意蕴;翻译策略
Chapter One. Introduction
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:23420字
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- 媒介化生存管窥-探析《黑镜》中的科技黑化与人格异化 A Look at Screen-saturated Life-The Representation of Black Technology and Alienation in Black Mirror
- 菲利普*罗斯身份的悖论—以《退出的鬼魂》为例
- 《犯罪心理》第七季中文字幕研究
- 《西部世界》第一季中文字幕研究
- 中学英语课堂师生话轮转换实证研究
- 基于教龄的大学英语专业课堂教师反馈语研究
- 男孩与男人们的生活——艾丽丝门罗小说男性形象分析
- “第三空间”——《帕迪杜街车站》中的杂合性
- 从礼貌原则看英语课堂的师生互动
- 勃朗宁的多元文化思想在美国的接受和影响