An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms and their Translation Strategies

 2022-01-18 12:01

An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms

and Translation Strategies

By A Shan

In partial fulfillment of the requirement

For the B.A. degree

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

June, 2017

Acknowledgments

The fulfillment of this thesis ends my four years of study as an undergraduate student in Nanjing University of Information Science amp; Technology. I want to take this opportunity to express thanks to my supervisor and people who helped me during writing this thesis.

First of all, I would like to express the deepest gratitude to Professor Zhang Jun, my supervisor, for his constant and thorough guidance. Without his thoughtful and illuminating help, this thesis wouldn’t be going so smoothly.

Second, I would like to sincerely thank all professors and teachers at the Department of English for their perceptive lectures, who have inculcated and trained me a lot over the last four years.

Finally I want to express my sincere gratitude to my treasured family and my fellow classmates for their thoughtfulness and encouragement to me during the writing of the thesis.

CONTENTS

Abstract 1

摘要 2

Chapter One. Introduction 3

Chapter Two. Cultural Implications in Sports Terms 4

2.1 The Ways in which Sports Terms Shape its Realm 4

2.1.1 Proliferation of Sports Terms 4

2.1.2 Radiation of None-sports Words 4

2.2The Cultural Implications in Western Culture-loaded Sports Terms 5

Chapter Three. The General Principles for Translation of Sports Terms 7

3.1The Principle of Functional Equivalence 7

3.1.1Analogical Equivalence 7

3.1.2Entire Equivalence 7

3.1.3Quasi Equivalence 7

3.1.4Combination of Abstract and Quasi Equivalence 7

3.2The Principle of Professionalism and Accuracy 8

3.2.1 Accumulating knowledge of Sports Terms 8

3.2.2 Determining the Meaning of Sports Terms in Context 8

Chapter Four. The Translation Strategies of Sports Terms 9

4.1The Method of literal Translation 9

4.2The Method of Transliteration 9

4.3The Method of Free Translation 9

4.4The Method of Explanation 10

4.4.1The Method of Explanation for Common Sports Terms 10

4.4.2The Method of Explanation for Foreign Sports Terms in English 11

4.5The Method of Structure-borrowing 11

Chapter Five. Conclusion 13

References 14

Analysis of the Cultural Implications in

Sports Terms and Translation Strategies

A Shan

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology, Nanjing 210044

Abstract:The purpose of this thesis is to reveal the cultural implications in sports terms and their translation strategies, as well as some issues worthy of attention due to the specificity of sports terms, so as to make the translation consistent with pragmatic norms and contexts of the target language. Composing of three sections: introduction, main body and conclusion, this thesis is rendered mainly to delve into the cultural implications in sports terms and translation strategies. The introduction part presents the characteristics of sports terms and the purpose of this thesis. The main body is intended to introduce the cultural implications in sports terms and the general principles and strategies of sports terms. A brief summary of the thesis are offered in the conclusion. The findings show that transliteration and literal translation adopted by some media and people are not good translation strategies to convey the information in source language. Through generalizing related literature, this paper proposes that one suitable translation strategy for sports terms is free translation, which should be in accordance with the requirements of law and cognition. It should be pointed out that this article is of some significance to the translation practice in sports terms.

Key Words: Sports terms; Cultural implications; Translation strategies

摘要: 本文目的在于揭示体育术语中的文化意蕴及其翻译策略,以及由于体育术语特殊性在翻译中需注意的问题,以使体育术语的翻译符合目标语的语用规范及语境。本文分为三部分:引言,正文和结论,旨在剖析体育术语背后的文化意蕴及其翻译策略。引言部分陈述了体育术语的基本特点和本论文的目的。正文详细阐述了体育术语的文化意蕴,体育术语基本翻译原则以及翻译策略。文末作简要小结。调查发现,一些媒体和个人常用的音译或直译的方式不能很好传达源语言的信息。经过分析,本文提出体育术语翻译要注重意译,并符合法律及认知要求。论文对相关体育术语翻译实践具有一定的指导意义。

关键词: 体育术语;文化意蕴;翻译策略

Chapter One. Introduction

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:23420字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;