翻译美学视角下歌词翻译的策略

 2022-01-18 12:01

The Strategies of Lyrics Translation from the Perspective of Translation Aesthetics

By

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement

For the B.A. Degree

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

May, 2017

The Strategies of Lyrics Translation from the Perspective of Translation Aesthetics

Zhou Wenjun

Department of English

School of Language and Culture

Nanjing University of Information Science amp; Technology

Abstract: As a kind of cultural carrier of mass media, English songs are very popular among Chinese. In China, in the field of translation, the translation of English lyrics has not been paid adequate attention. What’s more, numerous lyrics are lack of theoretical guidance. Therefore, lots of lyrics translations are devoid of beauty or not singable. In view of this, this paper attempts to combine the theory of aesthetics with lyrics translation, and to apply the theory of translation aesthetics to conduct the practice of translation, which can make lyrics translation tailored to the characteristics of songs and make lyrics translation singable.

Key words: Strategies; Lyrics translation; Translation aesthetics

摘要:英文歌曲是大众传播媒介的文化载体之一,广受中国听众的欢迎,而将翻译与美学结合起来,也是近年来翻译领域的研究方向之一。而歌词翻译,作为翻译研究方向之一,在国内一直没有获得足够的关注和重视。因为缺少系统的理论作为指导,许多歌词的翻译成品缺乏翻译美感,或者是不适合于歌曲的歌唱。考虑到这些因素,本篇论文试图把美学理论和歌词翻译结合起来,把翻译美学理论作为歌词翻译实践的指导,让译文既能够体现翻译之美,又能体现歌曲特征,适合歌唱。

关键词:策略;歌词翻译;翻译美学

Acknowledgements

Upon finishing the paper, I cannot help recalling the four years of life in Nanjing University of Information Science and Technology. The accomplishment of this paper owes to both my own efforts and the guidance and help of my supervisors, teachers, friends, etc.

Firstly, I want to express my sincere thanks to my supervisor Ms. Yang, who has been offering numerous help and guidance for me during the process of my writing. It is attributable to her guidance that I have chosen to study the strategies of lyrics translation from the perspective of translation aesthetics.

What’s more, I want to convey my heart-felt thanks to my roommate Guo Liqian, who have taught me a lot of knowledge concerning translation. The knowledge has laid a solid foundation for my study on the strategies of lyrics translation from the perspective of translation aesthetics.

Finally, I have to express my sincere thanks to those who have offering me unconditional care and courage, including my parents, friends. If it were not for their courage and care in daily life, I couldn’t have had the chance to conduct my own research.

Contents

1. Introduction - 6-

1.1 Research Background and Significance - 6 -

1.2 Thesis Structure - 7 -

2. The Strategies of Lyrics Translation from the Perspective of Translation Aesthetics - 7 -

2.1 Translation Aesthetics - 7 -

2.2 Literature Review - 8 -

2.3 The Strategies of Lyrics Translation - 9 -

2.3.1 Adding the Traditional Chinese Cultural Elements - 9 -

2.3.2 Pursuing the Neat Form - 11 -

2.3.3 Keeping the Original Meaning of the Lyrics - 12 -

3. Conclusion - 14 -

References - 15 -

  1. Introduction

As a powerful cultural carrier of the mass media, English songs are popular with the Chinese public; however, the majority of Chinese audiences are used to using English lyrics rather than the lyrics of the Chinese translation. The translation of lyrics in English songs has become one of the most valuable exploration in the field of translation. From the current research status quo, in particular the perspective of translation aesthetics, there is little research on the actual analysis of English songs. In the paper "song translation", Hu Fenghua first proposed "song translation". He said that the song translation is not a scientific name; the name can only be regarded as commonly known, because the song is established, not able to be translated. Therefore, the study of English songs generally points to the lyrics. When the translator interprets the lyrics, it is necessary to utilize the various skills such as free translation, borrowing and substitution, but also to consider the multi-religious, folk and other cross-cultural factors as far as possible; those are the reasons why the translation is the same as the aesthetic effect of original lyrics.

1.1 Research Background and Significance

As a unique kind of arts, music is almost at all the aspects of our daily life. For many people in totally different cultures, music plays an extraordinary role in their lives. Music is in every process of social development. Music consists of a number of goals and performance, from aesthetics, ritual or religious goals, even as an entertainment tool for the market.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:27065字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;