以考研英语翻译文本为例探讨英汉翻译中的词性转换技巧

 2022-01-18 12:01

Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation

Based on English Text for Postgraduate Admission Examination

By

Tang Yimin

In partial fulfillment of the requirement

For the B. A. degree

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

June 6, 2017

Acknowledgements

There are some people who I want to extend my gratitude towards. Firstly, this paper is completed thanks to my supervisor, Miss Zhang Lan. She supports and guides me in my proposition. Her advice and guide help me conquer all the difficulties during the writing of my paper. She is one of the most important teacher who helps me complete the paper on time. Finally, I receive love and help from my friends and classmates, which accompany me in all this time. I also owe the success of my thesis to them.

Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation Based on English Text for Postgraduate Admission Examination

Tang Yimin

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

Abstract: Translation is a cross-cultural communication by which the two different cultural meanings can be transported. Fundamentally speaking, translation is a transformation in the form of language. It is very important that the translators first get to understand the meaning of the original expressions and then express the same meaning in the target language so that the translation will be more understandable and smooth. This paper explores the conversion of part of speech in English-Chinese Translation based on the translation text for Postgraduate Admission Examination. Besides, it also analyzes some characteristics and techniques of part of speech conversion in English-Chinese translation, which can help to improve the translation of practical activities and improve the translation quality so that the original information can be more accurately and effectively accepted.

Key words: conversion of part of speech; translation skills; English for postgraduate admission examination

摘要:翻译是跨文化交际,通过这种交流可以传递两种不同的文化意义。从根本上说,翻译是语言形式的转变。为了使翻译顺利,易于理解,翻译者必须揭示源语言的意义,然后用目标语言来表达原本的意思。本文以考研英语文本为例探讨了英汉翻译中词性转换的技巧。另外,作者还分析了英汉翻译词性转换的特点和技巧,有助于改进实际翻译,提高翻译质量,从而更准确有效地接受原始信息。

关键词:词性转换;翻译技巧;考研英语

Contents

1. Introduction 1

2. Functional Equivalence 2

3. Conversion of Part of Speech 2

4. Conversion in Part of Speech in English-Chinese Translation 3

4.1 The Prepositions, Nouns, Adverbs, Adjectives in English Converted into Verbs in Chinese 3

4.1.1 English Prepositions Translated into Verbs in Chinese 3

4.1.2 English Nouns Translated into Verbs in Chinese 5

4.1.3 English Adjectives Converted into Verbs in Chinese 6

4.1.4 English Adverbs Translated into Verbs in Chinese 8

4.2 The Pronouns, Adjectives, Adverbs and Verbs in English Converted into Nouns in Chinese 8

4.2.1 English Pronouns Translated into Nouns in Chinese 8

4.2.2 English Verbs Translated into Nouns in Chinese 9

4.2.3 English Adjectives Translated into Nouns in Chinese 9

4.3 The Adverbs in English Converted into Adjectives in Chinese 10

5. Conclusion 11

References 11

1. Introduction

English is part of Indo-European language, while Chinese is part of Chinese-Tibetan language, so English and Chinese languages have many differences in language structure. Therefore, English-Chinese translation cannot follow the form of the original language, but accurately reproduce the original information under the premise of some of the original information in the flexible conversion of the target language in part of speech and then translation activities can carry on effectively. During the process of different language and cultural exchanges, the most direct and effective way is to translate. In English-Chinese translation, it is particularly important to master the conversion skills between the two languages. As the English and Chinese languages are influenced by different modes of thinking and related social backgrounds, people who grow in different cultural backgrounds usually encounter some difficulties in translation practice. Therefore, this paper attempts to explore the conversion of part of speech in English-Chinese translation based on the translation text for Postgraduate Admission Examination so as to achieve the purpose of accurate and effective translation.

2. Functional Equivalence

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:23023字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;