On the Relevance Between the Multiple Implications and Eileen Chang’s Subjectivity in Her Self-translation Work The Golden Cangue

 2022-01-18 12:01

On the Relevance Between the Multiple Implications and Eileen Chang’s Subjectivity in Her Self-translation Work The Golden Cangue

By Mao Maozi

In partial fulfillment of the requirement

For the B.A. degree

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

May, 2016

Acknowledgements

First and foremost, I would like to voice my permanent and eternal gratefulness to Professor Zhang Jun, who has instructed and motivated me all through as my thesis advisor. Without his stimulus and hand, it is not likely for me to fulfill this paper. He has guided me a lot , from the perspective of the thesis to the format and written language.

In addition, my thankfulness as well goes to other teachers of our Department of English on account of the ideas inspired by them, such as Associate Professor Li Ping, who initiated me to ponder over Eileen Chang and the her translation works, and also my teacher Lu Huaguo, who enlightened me on academic writings.

Eventually, I am much indebted to my affectionate kinsfolk because of the loving care and solicitude they paid and material basis they provided. Beyond that, I have benefited from my buddies to a large extent in my campus.

In a nutshell, I am going to graduate with sincere appreciation for all the individuals I have come across.

CONTENTS

Abstract 1

摘要 2

Chapter One. Introduction 3

Chapter Two. Implications and Translator’s Subjectivity 5

2.1 The Concept of Implications 5

2.2 The Implications Keynote of Eileen Chang 5

2.2.1 Chinese modern political backdrop 6

2.2.2 Eileen Chang’s early adverse experience 6

2.3 The Influence Implications on Translator’s Subjectivity 7

Chapter Three. The Example Analysis of Multiple Implications Based on Eileen Chang’s The Golden Cangue 8

3.1 General Implications 8

3.1.1 Golden Cangue 8

3.1.2 Moon 9

3.1.3 Music 9

3.1.4 Mirror Images 10

3.2 Other Implications 10

3.2.1 Language and Action 10

3.2.2 Colors 11

Chapter Four. Conclusion 12

References 13

On the Relevance Between the Multiple Implications and Eileen Chang’s Subjectivity in Her Self-translation Work The Golden Cangue

Mao Maozi

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology, Nanjing 210044

Abstract: While Eileen Chang’s translation works as well as her Chinese novels have been focused on, in recent few decades, there is a current dearth of research on translator’s initiative from a new angle -- implication perspective. The main purpose of the study is to explore the effects of Eileen Chang’s initiative as a self-translator in The Golden Cangue from the perceptive of multiple implications. Based on the Chinese version The Golden Cangue , its first English version The Pink Tear and the rewriting version The Rouge of the North, textual analysis and comparative analysis approaches are implemented to probe deeper into how the multiple implications affect her works.

This thesis consists of three chapters. Chapter One is the introduction. Chapter Two discusses the multiple implications and translator's subjectivity. Chapter Three is the example analysis from The Golden Cangue. The qualitative analysis revealed that a sequence of implications in Eileen Chang’s literary works result from Chinese political backdrop and her early adverse experience, thus exerting influence on her literary creation and translation strategies. And therefore the study provides empirical evidence that translator would significantly get involved in translation practice, and that multiple implications are the factors which cannot be ignored. The research suggests that investigation on personality traits and subjectivity of translator should be incorporated into a part of translation studies.

Key words: Multiple implications; Self-translation; Translator’s initiative

摘要:近几十年以来,张爱玲的翻译作品连同她的中文小说一起受到关注,但关于研究译者主动性的研究一直缺少一个新角度——意蕴视角。该论文的主要目标在于从多重意蕴角度探究《金锁记》中张爱玲作为自译者对其翻译作品的影响。本文基于中文版《金锁记》、自译版《粉泪》和改译版《北地胭脂》(又名《怨女》),采用文本分析法和对比分析法来深入研究多重意蕴如何介入了她的作品。

本文共分三章。第一章是引言。第二章探讨了多重意蕴和译者主体性的概念。第三章是金锁记中的案例分析。根据定性分析发现,中国政治背景和早年不良经历奠定了张爱玲作品中意蕴的基调,也确实对她的文学创作和翻译策略产生影响。实例研究证明译者会在一定程度上介入翻译实践活动,并且意蕴也是我们无法忽略的因素。研究结果表明,关于译者个性特征和主动性的研究应当被纳为翻译研究的一部分。

关键词:多重意蕴;自译;译者主体性

Chapter One. Introduction

The Golden Cange is one of the eminent novels written by Eileen Chang, who comes from an aristocratic but declining family and becomes an outstanding modern novelist. Her unhappy family and tragic love cultivate her pessimistic life attitude so that she created numerous novels with special emphasis on multiple bleak implications under the feudal system. Besides, she self-translated her Chinese novels into English after leaving Chinese mainland for America. Although her translation works are not so honorable and superior as Chinese editions, Eileen Chang is a scarce bilingual writer in the 20th century. Therefore it is necessary and important for us to research her translations.

The Golden Cangue is a novel about female tragedy in the background of a big family. The heroine Cao Qi-Qiao married a disabled rich husband but loved the brother of her husband. After getting a large sum of property in the separation from this wealthy family, she became extremely mean and grumpy in order to protect the money obtained by sacrificing her marriage. She suspected that everyone desired her money. So, she had been a widow for 11 years and gave up the man she loved, and she also destroyed the marriage of her son and daughter. Eventually, she was locked by gold.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:23463字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;