影视剧字幕特点及其翻译策略

 2022-01-18 12:01

Characteristics and Translation Strategies of the Subtitles of Films and TV Plays

By Ren Mingyang

In partial fulfillment of the requirement

For the B. A. degree

Department of English

School of Languages and Cultures

Nanjing University of Information Science amp; Technology

May, 2016

Acknowledgements

My deepest gratitude goes first and foremost to professor Wang Hui,for her constant encouragement and guidance. Without her constant help,this thesis could not finish well.

Second,I would like to express my gratitude to professor Li Ping. He taught us a lot and let me into the world of translation. I am also indebted to the professors and teachers at the department of English. Who have instructed and helped me a lot in college life.

Last my thanks would go to my beloved family for their considerations and patience for 20 years. I also want to thank my friends and classmates. They gave me their help and time during the difficult course of the thesis.

Contents

1. Introduction.............................................................................................................................1

1.1 background…………………………………................................................................1

1.2 The present situation of subtitle translation in China...............................................2

2. The characteristics of subtitle translation............................................................................2

2.1 Multiple texts.................................................................................................................2

2.2 The limit of length.........................................................................................................2

2.3 Popularization………………........................………………………………………...3

2.4 The limit of actors' action…………………….......………………………………….3

2.5 The limit of space..........………………….……………………………………..….....3

3. The problem existing in subtitle translation.........................................................................3

3.1 Ubiquitous literal translation phenomenon..................................................................3

3.2 Misunderstanding...........................................................................................................3

3.3 Translation should be concise........................................................................................4

4. The main translation strategy.................................................................................................4

4.1 The concept of Domestication and foreignization.......................................................4

4.2 The application of domestication strategy insubtitle translation..............................4

4.3 The application of foreignization strategy in subtitle translation.............................5

5. The practical translation skills...............................................................................................6

5.1 The translation must be simple and lucid……………………………........…….......6

5.2 Translation needs to be popularition..........................................................................6

5.3 Translation needs to fit the person character…………………... .. ..……………....6

5.4 Supplement in some necessary places……………………………………………......6

  1. Cultural factors in subtitle translation and its translation strategies..................................7

6.1 different types of cultural factors.................................................................................7

6.1.1 Ecology.....................................................................................................................7

6.1.2 Material culture......................................................................................................7

6.1.3 Social culture..........................................................................................................7

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:31562字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;