论文总字数:29402字
二O一六年五月八日
A Study on Chinglish in Chinese-English Interpretation: Based on the 2015 Press Conference of Chinese Premier Li Keqiang in NPC and CPPCC Sessions
By Zhang Yiwen
In partial fulfillment of the requirement
For the B. A. degree
Department of English
School of Languages and Cultures
Nanjing University of Information Science amp; Technology
May 2016
Acknowledgments
The essay could not have been completed without the help and support from many people.
Firstly, my sincere thankfulness goes to my supervisor Pan Min, who encouraged me to complete my study step by step and offered me plenty of advice for this essay. Despite her busy schedule, she spared time to read my drafts with great patience and discussed about how to improve the essay with me. Her kind and professional guidance always dragged me out of confusion and dilemma, without which I would never be able to improve it to a better edition.
My deep gratitude also goes to all the teachers in School of Languages and Cultures of Nanjing University of Information, Science and Technology who taught me both language skills and strict disciplines in academic research.
I would also like to thank my friends and classmates for their spiritual support. They stood by my side and helped me in one way or another. The debates I have had with them about interpretation and translation also gave me epiphany for this essay. Moreover, the years I have spent with them in university make the experience invaluable.
Last but not least, I want to acknowledge the encouragement from my family members who supported and cared for me when I encountered any difficulty in writing this essay.
Contents
1. Introduction………………………………………………………………………-1-
2. Theoretical Basis…………………………………………………………………-1-
2.1 Literature Review………………………………………...……………………-1-
2.2 The Concept of Chinglish…………………………..……...……………………-2-
2.3 Classifications of Chinglish……………………..……...……………….………-2-
2.4 The Concept of English Transfer………………..……...……………….………-2-
3. Manifestations of Chinglish in the “two sessions” Press Conference………....-3-
3.1 Chinglish at Lexical Level…………...……………….…………………………-3-
3.1.1 Redundancy ………………………………………...……………………-3-
3.1.2 Synonyms in Pair………………………………..…...………………...…-4-
3.2 Chinglish at Syntactical Level…………………..…...…………..…………...…-5-
3.2.1 The Noun Plague…………….………………..……...………………...…-5-
3.2.2 Misplaced Phrases and Clauses………………..……...………………...…-6-
3.2.3 Dangling Modifiers……….…….………………..…...………………...…-6-
3.2.4 Parallel Structure…….…….………………….....………………..…...…-7-
4. Possible Solutions to Avoiding Chinglish for Interpreters…………......…...…-8-
4.1 Contrastive Analysis of Chinese and English………..….......................................-8-
4.2 Improvement of Linguistic Competence…..….....................................................-9-
4.3 Acquisition of English Thinking Patterns……………………………….……...-10-
5. Conclusion…..…..................................................................................................-11-
References……………………………………………………………………..…...-12-
A Study on Chinglish in Chinese-English Interpretation: Based on the 2015 Press Conference of Chinese Premier Li Keqiang in NPC and CPPCC Sessions
Zhang Yiwen
Department of English
School of Language and Culture
Nanjing University of Information Science amp; Technology
Abstract: With the development of globalization, English, as a common language used worldwide, is gaining more significance than ever. It has become a necessary tool in international communication and cooperation. Language, however, derives from culture, so different countries under different culture backgrounds vary deeply in mastering and applying English since they are affected by their own culture and language more or less, and some even violate the rules of English. Currently, Chinglish usually occurs in interpretation, exerting influence on mutual understanding at various levels. This essay, based on former researches, will analyze Chinglish and its patterns of manifestation in consecutive interpretation and present appropriate modifications, thus to reduce the occurrences of Chinglish in interpretation. Certainly, to address the problem of Chinglish at root, interpreters are supposed to improve their bilingual competence, understand western cultures more profoundly and keep themselves focused on new development of English.
Key words: Chinglish, interpretation, cross-culture communication
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:29402字
您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- 媒介化生存管窥-探析《黑镜》中的科技黑化与人格异化 A Look at Screen-saturated Life-The Representation of Black Technology and Alienation in Black Mirror
- 菲利普*罗斯身份的悖论—以《退出的鬼魂》为例
- 《犯罪心理》第七季中文字幕研究
- 《西部世界》第一季中文字幕研究
- 中学英语课堂师生话轮转换实证研究
- 基于教龄的大学英语专业课堂教师反馈语研究
- 男孩与男人们的生活——艾丽丝门罗小说男性形象分析
- “第三空间”——《帕迪杜街车站》中的杂合性
- 从礼貌原则看英语课堂的师生互动
- 勃朗宁的多元文化思想在美国的接受和影响