对外宣语翻译的分析——以南京青奥会为例

 2021-11-26 11:11

论文总字数:27982字

摘 要

在全球化背景下,中国需要更好地走向世界,世界需要更好地了解中国,对外宣传( 包括外宣翻译) 作为沟通中外的桥梁,发挥着十分重要的作用: 通过外宣工作,努力引导国际社会客观理性地看待中国的发展和国际作用,营造友善的国际舆论环境,在国际舞台上展示一个和平、发展、合作、负责任的国家形象。奥运会宣传语的翻译,是对外宣传的重要途径。近年来,我国一直在努力申办奥运会,比如北京奥运会,亚运会和南京的青奥会等。举办奥运会能够对当地人民生活乃至整个国家的经济发展产生一定的促进作用。但是由于各国之间的文化存在着一些差异,如何使得宣传语能够很好地体现中国文化,表现中国人民的奥运热情以及能够使广大西方民众准确地了解我们所要传达的思想,明白奥运宣传语的特点和翻译策略等,对于奥运宣传语的翻译起着至关重要的作用。

鉴于此,本文将基于别人对于翻译策略和翻译目的,结合南京青奥会宣传材料,主要是青奥会宣传手册、标语和宣传网站等,对外宣语进行探析。本文通过对英语语言的使用规则,分析了如何有效利用词义、词性、句式等方法,使得这些翻译能够符合西方语言的使用特点,同时也能够使他们清晰地了解和明白我们所要表达的含义。然后,本篇论文又进一步介绍了我国现实翻译中出现的一些问题,针对这些问题,进而又提出了一些建议。最后对论文进行总结,并且指出论文的不足及一些后续研究的建议。

关键词:青奥会、对外宣传、句式、词性

Table of Contents

Acknowledgements i

English Abstract ii

Chinese Abstract.............................................................................................................iii

Table of Contents iv

Chapter One Introduction...............................................................................................1

    1. Background .............................................................................................................1
    2. Significance ............................................................................................................1
    3. Layout of .................................................................................................................1

Chapter Two Literature Review..................................................................................2

2.1 Studies on the Publicity Literature Translation....................................................................2

2.2 Research on the Communicative Nature of Publicity Literature.......................................2

Chapter Three Problems and Analysis.......................................................................4

3.1The Problems in the Translation Process..................................................................4

3.1.1 Chinese-English Translation.............................................................................4

3.1.2 Nonstandard Translation...................................................................................4

3.1.3 Mistranslation...................................................................................................5

3.2 The Suggestions for the External Publicity Language Translation.................................5

Chapter Four Approaches in YOG’s Publicity Materials Translation...................6

4.1 The Use of Appositive.............................................................................................6

4.1.1 Noun Phrase......................................................................................................6

4.1.2 The Lead Word of Appositive...........................................................................7

4.2 The Use of Attribute................................................................................................7

4.2.1 The Attributive Clauses....................................................................................7

4.2.2 Present Participle and Past Participle...............................................................8

4.3 The Use of Annotation.............................................................................................8

4.4 Literal Translation and Free Translation..................................................................9

Chapter Five Conclusion............................................................................................10

6.1 Summary................................................................................................................10

6.2 Limitations for Further Study and suggestions......................................................10

References...................................................................................................................12

Chapter One Introduction

1.1 Background.

With the development of globalization, the whole world has been connected more and more closely, no matter in politics, economy or culture. Olympic Games, as the leading international sporting event, is an important way to showcase one country and walk onto the world stage. However, the translation of external publicity has had some problems and the translation mechanism is not complete, which made many foreigners confused. Therefore, analysis for the external publicities, particularly for the Olympic Games’ publicities, is very essential.

1.2 Significance.

The external publicity which is the window for China to shape the national image focuses on foreigners and aims at publicizing Chinese, disseminating China's voice to the world. It’s meaningful to win more say for China in the international community. This study will help us have a further understanding in translation purposes and strategies, correct some misunderstandings in external publicities translation, promote the communication with the west and help China develop rapidly.

1.3 Layout.

This paper will be based on the research for translation strategies and purposes by others, combining with Nanjing youth Olympic Games publicity materials, mainly including propagandist manuals, slogans and promotional websites, to analyse external publicities. According to the rules of English, using some methods correctly, such as lexical meaning, the part of speech and sentence pattern, will make translation in line with the original meaning and express what we want to say correctly. Then, this paper illustrates some problems in practical translation in our country and on these issues, puts forward some suggestions. And finally, this paper summarizes the conclusion, points out some insufficiency and makes expectation about future's research.

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on the Publicity Literature Translation.

In China, a great many of publicity materials which cover a rather extensive range have been translated into foreign languages. Almost all written materials concerning different aspects of Chinese society, such as politics, economy, culture, science, sports, people’s daily life, etc., belong to publicity materials, which help foreigners understand China and its people. And the types of foreign information vary, ranging from a slogan, a headline to a picture album, a book (Duan Liancheng, 1993:1).

However, only a few articles published in the last decade in the foreign language journals are found to deal with the C-E translation of publicity materials. Many authors have been engaged in the translation of publicity for quite a long time and have accumulated rich experience. They have realized that literal translation method does not work in the translation of publicity materials. Some of them even put forward the part of the original messages in the external publicity literature should be modified (Shen Suru 1991; Duan Liancheng 1991; Zhang Jipei 2001). Li Xin who is a translator in Tianjing TV station thinks that the method of “pre-treatment” should be adopted in translation for overseas audience (2001).

2.2 Research on the Communicative Nature of Publicity Literature.

Translation plays an essentially important role in external publicity. Since the external publicity is oriented toward the foreigners, it must be carried out by means of foreign language and make Chinese and English-speaking people communicative. Better translation makes China better known, while bad translation may harm China’s international image.

Han Suyin has pointed that, “ The world is now under the spell of the IMAGE, of the printed world also. So far, very little attention has been paid in China to the fact that other nations cannot respond to China’s journals unless there is GOOD TRANSLATION, translation which takes care of national and emotional values in other countries, translation which conveys the essence of meaning without assuming that other countries understand everything about China”(Chinese Translator’s Journal, 1990). Therefore, a good translation is very important for a country and making publicity materials translation communicative is good for being a good translation.

Communication is a useful way to help people to get to know each other, sharing information and exchanging ideas. Publicity is defined as “an intentional communication, carried out by a source to change the attitudes of audience members”(Bittner 1986: 50). It means that the communicator presents his/her ideas to a group which the purposes: informing, persuading or entertaining the audience. According to Newmark, when translating publicity materials, communication translation method should be used in order to achieve “an equivalent effect, which is the criterion by which the effectiveness, and therefore, the value, of translation of propaganda writing is to be assessed.” His perspective is unique, but there is no detailed and specific analyses about communication nature of the publicity literature. Therefore, this paper will be aimed at how to make C-E translation communicative through several skills and strategies of explanation.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:27982字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;