德语和汉语标点符号用法之比较Zur Vergleich der Anwendungen der Interpunktionen in der deutschen und chinesischen Sprache毕业论文_德语毕业论文

德语和汉语标点符号用法之比较Zur Vergleich der Anwendungen der Interpunktionen in der deutschen und chinesischen Sprache毕业论文

2021-03-30更新

摘 要

标点符号通过在书面语中标识说话时的语调帮助我们更好地进行阅读和理解。在外语课程中,教学者往往只注重词汇和语法,而忽视了中德标点符号之间的差异。这些差异会导致阅读时理解上的偏差,所以掌握中德标点符号之间的差异是非常重要的。本文将从中德标点符号的相同点以及不同点着手,将中德标点符号之间的比较清楚地展现。本文的主要内容是:1)中德标点符号的用法2)中德主要标点符号:逗号、句号、冒号、引号、分号、破折号、省略号之比较3)中德语言中特有的标点符号。它一方面有助于我们正确使用德中标点符号,克服两种语言的标点符号混用的现象;另一方面,有助于加强德中两种语言的对比,对中国的德语学习者来讲很有意义。

关键词:中德标点符号,比较, 逗号,句号,空格

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung 3

Abstract I

中文摘要 III

Inhaltsverzeichnis IV

1 Einleitung 1

1.1 Notwendigkeit des Studiums 1

1.2 Das Ziel der Forschung 2

1.3 Stand der Forschung 2

1.4 Arbeitsmethode 3

2 Der Gebrauch der chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen 5

2.1 die Verwendung der chinesischen Interpunktionszeichen 5

2.2 die Verwendung der deutschen Interpunktionszeichen 9

3 Der Vergleich von den chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen 17

3.1 das Komma 17

3.2 der Punkt 17

3.3 der Doppelpunkt 18

3.4 das Semikolon 18

3.5 das Anfuuml;hrungszeichen 19

3.6 der Gedankenstrich 20

3.7 der Auslassungspunkt 20

3.8 die Klammer 21

4 Die typisch chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen 22

4.1 Die typischen Interpunktionszeichen im Chinesischen 22

4.2 Die typischen Interpunktionszeichen im Deutschen 23

5 Schlusswort 25

6 Literaturverzeichnis 26

1 Einleitung

Mit der immer hauml;ufigen Kommunikation zwischen Menschen sind immer mehr schriftliche Dokumentationen entstanden. Und die richtige Verwendung der Interpunktionszeichen fuuml;r den schriftlichen Verkehr ist wichtig. Die Sauml;tze genau zu verstehen, einen Text richtig zu schreiben, spielen eine wichtige Rolle in dem heutigen kulturellen Leben. Interpunktionszeichen ist Sonderzeichen einer Schrift, die der Strukturierung und auch der Sinngebung des Satzbaus dienen. Das Interpunktionszeichen wird auch als Zeichensetzung und Satzzeichen genannt. Man verwendet Wouml;rter, um Sauml;tze zu bilden. Aber die Buchstaben und Ziffern sowie informationstragende Sonderwauml;hrungszeichen, mathematische Symbole sowie Wortzeichen gehouml;ren aber nicht zum Interpunktionszeichen. Wauml;hrend man mit Hilfe von Schrift die Gedanken vollstauml;ndig und genau ausdruuml;ckt, sind die Satzzeichen uuml;berall unerlauml;sslich. Herr Moruo Guo hat einmal gesagt: bdquo;Ein Aufsatz ohne Satzzeichen ist heutzutage wie ein Mensch ohne Gesichtszuuml;ge.“ (Guo Moruo, nach Jiang Hui, 2012) Gesagt hat auch der amerikanische Literat Edgar Allan Poe im 19. Jahrhundert: bdquo;Auch wenn die Bedeutung eines Satzes ziemlich klar ist, kouml;nnten bei einer falschen Anwendung der Satzzeichen die Hauml;lfte der Kraft, Schouml;nheit und Intension des Satzes verlieren.“ (Edgar Allan, nach Jiang Hui, 2012)

1.1 Notwendigkeit des Studiums

Interpunktionszeichen dienen zur Trennung von Wouml;rterbedeutungen und Determinierung der Intonation der Sauml;tze. Ohne die Interpunktionszeichen wuuml;rde das Gesprochene wie eine schlechte Automatenstimme klingeln. Die Interpunktionszeichen helfen den Schreibern, die Satzteile oder Sauml;tze zu trennen und die Intonation eines Satzes zu markieren, dann kouml;nnen die Leser die schriftliche Strukturierung und die zentralen Themen besser verstehen. Beim Schreiben kouml;nnen wir nur die Pause, die Sprechweise, die Intonation, das Tempo, die Stauml;rke von dem Ton durch die verschiedenen Interpunktionszeichen ausdruuml;cken. Die Interpunktionszeichen haben auch die sozialen und zwischenmenschlichen Bedeutungen. Wir brauchen die Satzzeichen, um unsere Emotionen und das Beurteilen und den Wunsch auszudruuml;cken. Interpunktionszeichen und Sprache sind untrennbar miteinander verbunden. Die Unterschiede von den Sprachen stehen auch im Zusammenhang mit Satzzeichen. Aus der Sicht des Fremdsprachenlernens, bdquo;Jede Sprache hat ihre eigenen Satzzeichen“. Spezifisch fuuml;r den chinesischen Kontext, muuml;ssen wir die vergleichende Studie von den chinesischen und deutschen Satzzeichen durchfuuml;hren. So will ich eine Bachelorarbeit uuml;ber diese Unterschiede schreiben. Mit der Entwicklung der Kulturkommunikation zwischen China und Deutschland werden die Unterschiede der Interpunktionszeichen immer noch nicht ignoriert, so sollen wir im Voraus die allgemeinen Erkenntnisse uuml;ber die Interpunktionszeichen beherrschen.

1.2 Das Ziel der Forschung

Diese Arbeit ist darauf gezielt, die Satzzeichen im Chinesischen und im Deutschen zu vergleichen. In diesem Text werden die Unterschiedlichkeiten der chinesischen und deutschen Satzzeichen analysiert. Der Schwerpunkt liegt in den Verwendungsregeln in den chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen und in dem Vergleichen der Anwendungsregeln.

1.3 Stand der Forschung

Der chinesische amtliche Standard bdquo;Interpunktionszeichen GB/T 15834-201109“ wurde im Jahr 2011 mit einer neuen Version erschienen, er wurde in vielen Fauml;llen verauml;ndert und neu formuliert. Am 2. Mauml;rz 2006 hat die Kultusministerkonferenz (KMK) die vom Rat fuuml;r deutsche Rechtschreibung vorgeschlagenen Auml;nderungen uuml;bernommen, die seit dem 1. August 2006 gelten und mit dem 1. August 2007 verbindlich wurden. Im Laufe des Jahres 2009 wurden die bdquo;Schreib- und Gestaltungsregeln fuuml;r die Textverarbeitung“ (DIN 5008) vom zustauml;ndigen Normenausschuss des Deutschen Institut fuuml;r Normung e. V. einer Uuml;berarbeitung unterzogen. In DIN 5008 werden die Verwendungsregeln der Interpunktionszeichen geregelt. In der Version 1996 der chinesischen Norm wurden die Interpunktionszeichen in zwei Kategorien unterteilt: ,,Dian Hao“ und bdquo;Biao Hao“. Die Rolle von bdquo;Dian Hao“ ist, vor allem ausgedruuml;ckte Pause und Ton beim Sprechen zu zeigen. Die Rolle von bdquo;Biao Hao“ ist, hauptsauml;chlich die Art und die Rolle des Hauptsatzes zu zeigen. (Guo Pan und Xia Fengmei, 2010) In einem Artikel schreibt Li Chao: deutsche Zeichensetzung und chinesische Zeichensetzung sind ungefauml;hr gleich, die wichtigsten Satzzeichen im Chinesischen und im Deutschen haben oft die gleiche Funktion. Aber es gibt auch Unterschiede, zum Beispiel, nach der Regel von dem deutschen Interpunktionssystem gibt es kein bdquo;Dun Hao“. (Li Chao, 2002) Guo Pan hat im seinen Buch die Verwendung und die Verwendungsregeln der einigen chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen verglichen: Nach der Regel besetzt das Komma nur eine Zeichenposition und erscheint es nicht am Beginn eines Satzes. Im Chinesischen kann man das Komma vor bdquo;和“ und bdquo;及“, aber im Deutschen kann das Komma benutzt werden vor ,,und“ und ,,oder“, die Parataxe verbinden. Im Chinesischen benutzt man manchmal den Doppelpunkt nach der Andere. Im Chinesischen verwendet man den Doppelpunkt manchmal nach diesen Wouml;rtern: 说 (sagen), 想 (denken), 证明 (beweisen), 宣布 (verkuuml;nden) und so weiter, um den folgenden Text einzuleiten. Im Chinesischen verwendet man manchmal das Semikolon in einem zusammengesetzten Satz, um die parallelen Teilsauml;tze miteinander zu verbinden. Oder es kann in den vielfachen zusammengesetzten Sauml;tzen verwendet werden. (Guo Pan, 2009) Li Chao schreibt auch, durch den Vergleich zwischen den chinesischen und deutschen Interpunktionszeichen werden die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen aus dieser Perspektive offenbart. (Li Chao, 1997) In dieser Arbeit basieren meine Argumentationen auf dem Standart GB/T 15834-2009, und auf dem amtlichen Standard bdquo;Rat fuuml;r deutsche Rechtschreibung“.

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接