浅谈汉译德中的词汇空缺现象及其应对策略——以《呐喊》为例 Die lexikalischen Lücken in der chinesisch-deutschen übersetzung und ihre übersetzungsstrategien - am Beispiel von ,,Aufruf zum Kampf” von Lu Xun毕业论文_德语毕业论文

浅谈汉译德中的词汇空缺现象及其应对策略——以《呐喊》为例 Die lexikalischen Lücken in der chinesisch-deutschen übersetzung und ihre übersetzungsstrategien – am Beispiel von ,,Aufruf zum Kampf” von Lu Xun毕业论文

2021-03-29更新

摘 要

“词汇空缺”是指源语言中出现的某些词语,在目标读者的语言里不存在或者有不同的定义,因此在翻译中会造成困难。词汇空缺主要分为两大类,即词汇指称意义的空缺和词汇语用意义的空缺。词汇指称意义的空缺,主要是指两种语言之间由于客观存在的差异而形成的词汇的相互缺乏,包括自然存在和社会存在的空缺。词汇语用意义的空缺是指由于不同的文化、社会制度,使人们对世界的认识以及赋予的主客观概念不同,词汇在一种语言里所蕴含的意义,在另一语言中不存在,它包括制度习俗和精神理念的空缺。

本文选取鲁迅的小说集《呐喊》作为研究文本。以探讨译者在翻译过程中运用何种翻译策略解决词汇空缺问题。根据词汇空缺的两大类(指称和语用空缺)选取文中自然存在、社会存在、制度习俗、精神理念类词汇,结合Koller 的翻译策略来观察译者的翻译实践是否运用 Koller 总结的应对词汇空缺的三大方法,即直译、改编、解释性翻译(包括文内补偿和文外补偿),并且有无新的翻译策略。

最后通过比较分析 Wolfgang Kubin 在翻译词汇空缺时所采用翻译方法和 Koller 的三大方法,得出译者针对词汇空缺现象采用的翻译策略符合德国翻译理论家Koller 提出的三大方法,即直译、改编、解释性翻译(包括文内补偿和文外补偿),并且采用了混合译、概念

化、音译这三种新的方法。

关键词:词汇空缺、呐喊、翻译策略

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
  2. Theoretische Grundlage 3

    1. Definition von lexikalischer Luuml;cke 3
    2. Kategorisierung von lexikalischer Luuml;cke 4

      1. Lexikalische Luuml;cke der deiktischen Bedeutung 4
      2. Lexikalische Luuml;cke der pragmatischen Bedeutung 5
    3. Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke 6
  3. Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke in ,,Aufruf zum Kampf” 8

    1. Deiktische lexikalische Luuml;cke 8

      1. Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 8
      2. Textexterne Uuml;bersetzung 9
      3. Transkription 10
      4. Verallgemeinerung 10
      5. Gemischte Uuml;bersetzung 11
    2. Pragmatische lexikalische Luuml;cke 12

      1. Adaption 12
      2. Textinterne Uuml;bersetzung 14
  4. Schluss 15
  5. Literaturverzeichnis 17

Einleitung

Uuml;bersetzung ist eine kreative Sprachaktivitauml;t, die die Bedeutung einer Sprache in einer anderen ausdruuml;ckt. Unterschiedliche Vokabelsysteme machen die lexikalischen Luuml;cken in der Uuml;bersetzung vorherrschend, was die Verstauml;ndigung und Uuml;bersetzung erschwert und Hindernisse schafft. So stellen sie beim Uuml;bersetzen oft eine groszlig;e Schwierigkeit dar. Die lexikalische Luuml;cke wird in zwei Kategorisierungen eingeteilt, nauml;mlich lexikalische Luuml;cke der deiktischen Bedeutung(natuuml;rlicher- und sozialer Gegenstand) und pragmatischen Bedeutung(Gesellschaft, Tradition und Werte). Mit dem Uuml;bersetzen von lexikalischer Luuml;cke haben sich die chinesischen wie auch auslauml;ndischen Forscher Uuml;bersetzungsstrategien zusammenfassend aufgestellt. Ihre Forschungsergebnisse dienen einerseits als Empfehlungen, andererseits bilden diese Forschungsergebnisse die theoretische Grundlage der aktuellen Arbeit.

In diesem Beitrag werden die Ursachen von Vokabeln in der deutsch-chinesischen Uuml;bersetzung untersucht. Durch den Vergleich der chinesischen und der deutschen Version von ,,Aufruf zum Kampf” werden das Phauml;nomen der lexikalischen Luuml;cken und die Uuml;bersetzungsstrategie diskutiert und studiert. Auszlig;erdem werden die Uuml;bersetzungsstrategien fuuml;r den Umgang mit Vokabeln im Uuml;bersetzungsprozess vorgeschlagen. bdquo;Aufruf zum Kampf“ ist die Kurzgeschichtensammlung von der modernen Schriftsteller Lu Xun. Er verweigert die alten chinesischen Systeme und einige banale traditionelle Ideen. Es gibt viele chinesische Einzelwouml;rter, nauml;mlich traditionelle chinesische Kultur und Gesellschaft, Redensart usw., die keine entsprechende Wouml;rter im Deutschen haben. Deswegen kommt das Phauml;nomen der lexikalischen Luuml;cke vor.

Die Fragestellung von dieser Arbeit ist, wie der Uuml;bersetzer das Problem der lexikalischen Luuml;cke mit den passenden Methoden louml;st. Mit den zwei Kategorisierungen der lexikalischen Luuml;cke werden Wouml;rter mit natuuml;rlichem- und sozialem Gegenstand, Gesellschaft, Tradition und Werte ausgewauml;hlt. Mit der

Persouml;nliche Erklauml;rung

Uuml;bersetzungsstrategien von Koller wird die Arbeit analysiert, ob der Uuml;bersetzer den drei Strategien von Koller folgt, nauml;mlich wouml;rtliche Uuml;bersetzung, Adaption und kommentierende Uuml;bersetzungund ob er andere Uuml;bersetzungsstrategien verwendet.

Die vorliegende Arbeit gliedert sich in vier Kapitel. Nach dem ersten Kapitel der Einleitung erlauml;utert das zweite Kapitel die theoretischen Grundlagen der Arbeit, einschlieszlig;lich Definition von lexikalischer Luuml;cke, Kategorisierung von lexikalischer Luuml;cke, Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke und einige Forschungsmethode. Das dritte Kapitelwidmet sich der Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke in bdquo;Aufruf zum Kampf“. Das vierte Kapitel ist der Schluss.

Theoretische Grundlage

In diesem Kapitel werden die Uuml;bersetzungsstrategien fuuml;r lexikalischen Luuml;cke erlauml;utert. Als theoretische Grundlagen dienen vor allem die uuml;bersetzungstheoretischen Ansauml;tze uuml;ber die lexikalische Luuml;cke, einerseits uuml;ber die Definition und andererseits uuml;ber die Kategorisierung. Daruuml;ber hinaus werden einige Uuml;bersetzungsstrategien eingefuuml;hrt.

Definition von lexikalischer Luuml;cke

Das Phauml;nomen der lexikalischen Luuml;cke wurde vor allem von dem amerikanischen Sprachwissenschaftler Ch.F.Hochett im Jahr 1950 entdeckt. Als er die Grammatikmodelle zwischen zwei Sprachen verglich, stellte er ein Konzept der zufauml;lligen Louml;cher in Mustern auf. Als ein ehemaliger Uuml;bersetzungstheoretiker der Sowjetunion Barkhudarov Wouml;rter in unterschiedlichen Sprachen verglich, stellte er den Begriff von bdquo;keinen gleichwertigen Wouml;rtern”. Als der russische Wissenschaftler Pitirim A. Sorokin den Charakter der Wouml;rter und der nationalen Kultur untersuchte, stellte er die Theorie der lexikalischen Luuml;cke auf. Es gibt auch andere Wissenschaftler, die die lexikalische Luuml;cke als realisim Lateinischen nennen. Die Wouml;rter zeigen die Unterschiede, die die unterschiedliche Lebensweise, Kultur, Gesellschaft und Geschichte reprauml;sentieren, zwischen zwei Vouml;lkern. Es gibt Gemeinsamkeiten zwischen zwei Lauml;ndern, wauml;hrend sich unvermeidbar Unterschiede befinden. Wegen unterschiedlichen Lebensweise, Kultur, Gesellschaft usw. entstehen lexikalische Luuml;cke bei der Uuml;bersetzung.(Hu Liuyue, 2008, S.10)

Heutzutage gibt es drei Definitionen von lexikalischen Luuml;cken. Erstens sind die

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接