郭沫若与德语诗歌翻译—以歌德诗歌为例Guo Moruo und die übersetzung der deutschen Gedichte —Am Beispiel der Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe毕业论文_德语毕业论文

郭沫若与德语诗歌翻译—以歌德诗歌为例Guo Moruo und die übersetzung der deutschen Gedichte —Am Beispiel der Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe毕业论文

2021-03-29更新

摘 要

本⽂文重点探讨了了郭沫若在德语诗歌翻译领域的成就,并由此分析郭沫若的翻译思想,同时从郭沫若的部分翻译作品中提取个⼈人翻译⻛风格。郭沫若与德语诗歌翻译的渊源主要是通过部分他所翻译的歌德诗歌的例例⼦子中得以了了解,并且将其与其他德翻作家进⾏行行对⽐比。

郭沫若是中国⽂文坛及翻译学上最为著名的⼤大家之⼀一,他精通⽇日语、俄语、英语、德语等多种语⾔言,在翻译领域中也有着⽆无法⽐比拟的成就, 很多著名译作都出⾃自他⼿手。在翻译过程中郭沫若也形成了了⾃自⼰己特有的翻译理理论,例例如翻译主张以诗译诗、保持诗歌原有美感。郭沫若本⼈人所处时代也是中国近代史上较为特殊的时代,因此他的诗作也较为能 够反映时代特征。

本篇论⽂文旨在研究郭沫若在翻译上的成就,尤其是德语诗歌翻译 上的成就,⽂文中涉及到诗歌的韵律律、对诗歌内容进⾏行行的⽂文本分析、书写的形式、翻译的⽅方式以及翻译思想出现的时代背景。

郭沫若在德语翻译领域的贡献不不可磨灭,其对德语诗歌翻译也极具研究价值,我选取了了这个主题进⾏行行论⽂文书写,在进⾏行行深⼊入了了解之后, 将实际了了解与理理论知识相结合,对郭沫若与德语诗歌翻译之间的关系 有了了更更加系统化的了了解。

关键词:郭沫若,诗歌翻译,翻译⻛风格,翻译技巧,对⽐比分析

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中⽂文摘要 IV

  1. Einleitung 1

    1. Notwendigkeit der Forschung 1
    2. Ziel der Forschung 1
    3. Aufbau der Arbeit 2
  2. Vorstellung von Guo Moruo 3

    1. Grundlage von Guo Moruos Uuml;bersetzungsgedanken 3
    2. Zahlreiche Uuml;bersetzungswerke und die persouml;nlichen Erfolge 3
    3. Guo Moruos Uuml;bersetzungsmethoden und -stile 4
  3. Uuml;berblick uuml;ber die deutschen Gedichte und ihre Uuml;bersetzungen 5

    1. Kennzeichen von den Genres der Gedichte 5
    2. Uuml;bersetzungsstrategien 5
  4. Analyse von Guo Moruos Uuml;bersetzung von deutschen Gedichten 8
  5. Vergleich vom Uuml;bersetzungstil zwischen Guo Moruo und anderen Uuml;bersetzern 13
  6. Schlusswort 16
  7. Literaturverzeichnis 17

Einleitung

Guo Moruo ist ein bekannter Literat und Uuml;bersetzer Chinas. Er warein Meister im Chinesischen, Russischen, Deutschen, Japanischen, Englischen und hatte im Bereich der Uuml;bersetzung viele wichtige und fruchtbare Leistungen. Viele deutsche Werken waren von ihm ins Chinesische uuml;bersetzt. Im Prozess der Uuml;bersetzung hat Guo Moruo seine eigene Uuml;bersetzungstheorie geschaffen, zum Beispiel Anmut der Uuml;bersetzung, persouml;bliche Theorie des Schaffens und Gedichte fuuml;r Gedichten. Die Epoche seines Lebens ist in der chinesischen Geschichte ein auszlig;erordentlicher Zeitraum, deshalb spiegelten seine Uuml;bersetzungswerke die Besonderheit der Zeit. Nach der Meinung einiger Gelehrten hatte Guo Moruos Uuml;bersetzungspraxis persouml;nliche Art, die fuuml;r die Forschung notwendig war.

Die Gedichte sind ein unverzichtbarer Teil von deutschen literarischen Genres. Daunter hat Goethe viele hochuuml;berlieferte Werke geschrieben, die meisten davon wurden bereits in verschiedene Sprachen uuml;bersetzt. In China sind viele Werke von ihm schon ins Chinesische uuml;bersetzt, dabei haben die Uuml;bersetzungswerke von Guo Moruo immer ein positives Urteil bekommen.

Notwendigkeit der Forschung

Guo Moruo ist ein beruuml;hmter moderner chinesischer Schriftsteller und Uuml;bersetzer. Seine Werke waren sehr begehrt. Er hatte nicht nur in der Literatur sehr erfolgreich, auch im Bereich von der Uuml;bersetzung renommiert. Seine Uuml;bersetzung von lyrik und Anthologieist sehr charakteristisch, und wauml;chst allmauml;hlich zu einem eigenen Stil. Dabei hatte er tiefe Bindung mit deutschen Gedichtuuml;bersetzung und hat schon zahlreiche Werke von deutschenAutoren wie Goethe, Shelley uuml;bersetzt. Also die Beziehung zwischen Guo Moruo und der deutschen Gedichteuuml;bersetzung ist wert zu erforschen.

Ziel der Forschung

Das Ziel meiner Arbeit soll sein, in den Erfolg von Guo Moruos Uuml;bersetzung

      1. Einleitung

einzudringen. Es geht um das Genre, die Interpretation des Inhalts, die Form des Schreibens, die Methode der Uuml;bersetzung und die Grundlage der Uuml;bersetzungsidee.


以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接