诗歌翻译的特殊性与难译性Probleme und Schwierigkeiten bei der Uebersetzung von Gedichten毕业论文

 2022-01-16 11:01

摘 要

本文重点探讨了德诗汉译的相关问题以及翻译方法。重点是阐释诗歌翻译的困难之处

与翻译原则标准。诗歌的特殊性表明,在翻译中存在不可避免的翻译困难。究其原因,在理论和实践方面也是多种多样的。通过结合诗歌这一文体的特点,本文从五个方面总结了诗歌翻译的难点。然而翻译标准与翻译原则在中国尚无统一定论,但这些标准和理论有都产生过一定的影响。在这些翻译理论和翻译标准基础上,北京大学教授,著名翻译家许渊冲先生提出了“三美”翻译理论,即形美,音美和意美。

本毕业论文以德国著名诗人歌德和海涅的诗歌为例,通过对两位诗人诗歌不同译本的比较分析,深入地阐述了诗歌翻译的特殊性与难译性,并在此过程中积累了许多翻译经验, 对已有的翻译方法进行补充,从而能找到更加有效的翻译方法。由于语言文化差异性,在跨文化诗歌翻译中尤其应找到合适的方法来传递源语文化。

关键词:可译性 诗歌 难译性

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
    1. Notwendigkeit der Forschung 1
    2. Das Ziel der Forschung 2
  2. Probleme und Schwierigkeiten bei der Uuml;bersetzung 3
    1. Gruuml;nde und Probleme 4
    2. Prinzipien und Anforderungen an die Uuml;bersetzungsarbeit 6
  3. Praxis der Uuml;bersetzung der Gedichte aus dem Deutschen ins Chinesische. 10
    1. Goethes Gedichte als Beispiel 10
    2. Heines Gedichte als Beispiel 13
  4. Methoden der Uuml;bersetzung 16
  5. Schlusswort 17
  6. Literaturverzeichnis 18

Einleitung

Das Problem von Uuml;bersetung der Gedichte hat seit langem eine endlose Debatte ausgelouml;st , vor allem uuml;ber die Uuml;bersetzbarkeit von Gedichten. Um das Problem zu louml;sen, forschen wir vor allem die Schwierigkeiten bei der Uuml;bersetzung.

Notwendigkeit der Forschung

Percy Bysshe Shelley, der britische Schriftsteller und Dichter der Romantik, meinte, dass das Gedicht nicht uuml;bersetzt werden kouml;nne und die Uuml;bersetzung vom Gedicht vergeblich wauml;re . (Guo Yanli, 2012) Ob die literarische Form Gedicht uuml;bersetzt werden kann oder nicht, ist noch umstritten. Bevor die Frage gelouml;st wird, muuml;ssen wir die Besonderheit und Schwierigkeiten der Uuml;bersetzung von Gedichten untersuchen.

Es ist allgemein bekannt, dass viele deutsche Gedichte weltbekannt sind und in der Weltliteraturgeschichte eine wichtige Stelle haben. In der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts gab es jedoch fast keine Uuml;bersetzung der deutschen Gedichte. Es ist von literarischen Uuml;bersetzern allgemein anerkannt, dass sich die Gedichte nur schwer uuml;bersetzen lassen. (Guo Yanli, 2012) Neben der Korrektheit und der Buuml;ndigkeit muss ein uuml;bersetztes Gedicht den auml;sthetischen Reiz und die formale Schouml;nheit haben. Deshalb muss der Uuml;bersetzer bei der Uuml;bersetzung auf bestimmte Prinzipien halten. Zuerst wird die Bedeutung des originalen Textes prauml;zis ausgedruuml;ckt. Daneben muss man auf dessen Stil und auml;sthetischen Reiz achten, um die Auml;sthetik und die Form fuuml;r die Uuml;bersetzung zu vereinigen.

Unter Beruuml;cksichtigung der oben genannten Prinzipien soll der Uuml;bersetzer den unverpflanzbaren Kulturfaktor beachten und die Beziehung zwischen dem Verkehr und der Ausdruckskraft abwauml;gen, weil die Uuml;bersetzung des Gedichts nicht nur die Uuml;bermittelung bestimmter Verkehrsinformationen, sondern auch den Gefuuml;hlseindruck des Werts der Auml;sthetik von Gedichten. Aber in China kouml;nnen viele Uuml;bersetzer die Anforderungen nicht erfuuml;llen. Und verschiedene Uuml;bersetzer haben verschiedene Besonderheiten und nutzen auch unterschiedliche Methoden zum Uuml;bersetzen. In der vorliegenden Abschlussarbeit werden die verschiedenen Uuml;bersetzungen der Gedichte von Goethe und Heine ausfuuml;hrlich analysiert.

      1. Einleitung

Das Ziel der Forschung

Ziel der vorliegenden Arbeit ist, die folgenden Fragen zu beantworten und zu louml;sen: Wo liegen die Schwierigkeiten bei der Uuml;bersetzung von Gedichten? Welche Gruuml;nde dafuuml;r gibt es? Wie sieht die Uuml;bersetzungspraxis der Uuml;bersetzeraus? Durch Untersuchung dieser Fragen kouml;nnen wir die effektiven Methoden fuuml;r die Uuml;bersetzung resuuml;mieren und wichtige Anregungen bekommen, um die deutschen Gedichte noch besser aus dem Deutschen ins Chinesische zu uuml;bersetzen.

Probleme und Schwierigkeiten bei der Uuml;bersetzung

Seit die Menschen aus verschiedenen Lauml;nder das Beduuml;rfnis haben, miteinander zu verbinden und zu kommunizieren, entsteht die Aktivitauml;t der Uuml;bersetzung. Es ist schlechthin unmouml;glich, dass man mit einigen einfachen Worte bdquo;die Uuml;bersetzung“ resuuml;miert , weil sie eine komplexe und umfassende Wissenschaft ist. Nach der Textsorte des Originals wird die Uuml;bersetzung im Allgemeinen in unterschiedliche Arten eingeteilt, zum Beispiel in gemeinsprachliche Uuml;bersetzung, literarische Uuml;bersetzung und technische Uuml;bersetzung usw. (Gui Qianyuan, 2004). Professor Vermeer hat 1984 an der Universitauml;t Heidelberg in seiner Monografie geschrieben, dass fuuml;r die Uuml;bersetzungswissenschaft, wie erwauml;hnt, das Phauml;nomen der Textsortenkonventionen von groszlig;er Bedeutung ist. Denn manche Unterschiede der Qualitauml;t von unterschiedlichen Textsorten werden erst deutlich, wenn man uuml;ber den Rahmen einer Sprachgemeinschaft hinaussieht, und kouml;nnen erst durch textologische Vergleiche bewusstgemacht werden. (vgl. Vermeer, 1984) Die Uuml;bersetzung der literarischen Werke ist viel schwerer als die der allgemeinen Werke. Literarische Uuml;bersetzungen spielten eine bedeutende Rolle fuuml;r den interkulturellen Austausch fuuml;r d as Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft und fuuml;r die Entwicklung nationaler Kultur und Identitauml;t. (https://de.wikipedia.org/, 03.04.2016)

Bei der Forschung und dem Streit uuml;ber die Uuml;bersetzungstheorie liegen die wesentlichen

Differenzen daran, das Original zum Leser der Uuml;bersetzung zu fuuml;hren, oder den Leser der Uuml;bersetzung zum Original zu fuuml;hren. (Gui Qianyuan, 2004) Sachlich ist das die Differenz uuml;ber den Standard der Uuml;bersetzung der literarischen Werke, und zwar die Diskrepanz zwischen

bdquo;treu“ und bdquo;schouml;n“. Das heiszlig;t, treu wie nouml;tig, schouml;n wie mouml;glich.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;